Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Благословляю разрушителя!Ты — пуля, молния, стрела!Но за меня, за охранителяСвятынь людских, — и тьма, и мгла.Пусть нá-душу твою покатую,Как крыша, каплет солнца дождь.С тобой сражусь, клянусь Гекатою,Я, книг и манускриптов вождь.Ты — с дикой силой авиацииМеня разишь, свиреп и дик,Но тайной чарой стилизацииЯ трижды изменяю лик.Ты — резкой дланью электричестваПроникнешь ли в глухой альков,Где панцирь моего владычества —Святая пыль святых веков;Где, как вассал пред королевою,Склоняюсь я в венке из звезд,Где сатане творю я левою,А правою — могучий крест,Где, кудри русые иль черныеНа седину переменив,Найду в листах мечтой упорноюЯ Пушкинский иероглиф.Дано судьбою мне печаль нестиИ песнь с востока на закат.Над башнею оригинальностиМое лицо, как циферблат.И ты, кто родствен с бурей, с птицами,Следи зрачками вещих глаз,Как на часах в ночи ресницамиЯ укажу мой смертный час.

Лирик

Бросайтесь в Ниагару потому, что это обыкновенно,Потому, что ступенится площадь домами.Вы слышите: из-за угла воет надменноОгромный аэро с кометистыми хвостами.Громоздится вскрик у руля высоты,Спрыгивает похоть в экстазе,У нее моторы прыгают в каждой фразе,Она оплевывает романтику и цветы.И в ее громоздкий живот запрячусь я на ночь,Что уррра с новой мощью поутру кричать.А нас каждого зовут Иван Иваныч,И у каждого на глазу бельмится мать.Вы умеете только говорить по телефону,А никто не попробует по телефону ездить,Обмотайтесь, как шарфом, моим гаерским стоном.Вы, умеющие любовниц только напоказ созвездить!

Члены Армии Спасения приближаются и пробуют задержать Лирика, но он — такой большой, колоссальный, легко расшвыривает их. Аэро, о котором говорил лирик, близко. Оно огромное, под стать лирику. Вырвавшись от назойливцев, лирик вскакивает в аэро и поднимается. Немедленно целые отряды жандармских аэро нападают на лирика, но он крошит врагов, и получается дождь падающих аэропланов.

Ведь если меня хотят схватить городовые,Так это пустяки. До свиданья. Тра-та-та-ту! Тра-та-та-ту!Носите на душах мои пощечины огневыеДо нового плевка на Кузнецком Мосту.

Улетает.

Действие второе

Улица. Быстрая смена дневных реклам. Ближний дом с незакрытой передней стеной: все квартиры видны. Улица всё время дрожит, точно на нее смотрят в бинокль, перевертывая его, — она то страшно увеличивается, то ребячески уменьшается.

Влюбленный

Снова одинок… Снова в толпе с ней…Снова полосую воздух широкобокими криками, как плетью.Над танцем экипажей прыгают, с песней,Негнущаяся ночь и одноглазый ветер.

Равнодушная

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История