Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Загоревшие от холода дома и лысина небесная…Вывесочная татуировка на небоскребной щеке…Месяц огненной саламандрой взлез, но яСвой обугленный зов крепко зажала в руке.

Проходят. Над кружится планирующий спуск биплана, с которого кричит

Лирик

Но-но! Моя лошадка! Я поглажу твою шею,Взмыленную холодом. Не вертись! Здесь нет вокруг далеко луж!Эй, не балуй! Правее, правее, правее, правее!Не задень, конь мой,ГолубойНебесный околыш!Ты помнишь: я кричал дуракам: «Бросьте комМин тупых и гладких, как плеши!»Ну, что ты вертишь хвостиком,Словно пишешь письмо вон этой пешей!

(Спускается. Спрыгивает с биплана).

Она такая же глупая, как и все. Она каждый деньКладет на одну чашку тело,А на другую душу.И радуется смело,Если душа перетянула.Ей не леньПоутру считать: сколько будет — океаны плюс суша.У нее на грудях холодные объедки поцелуев мужа.А она ими голодного любовника потчует.Смешная! Она не понимает, что в лужеОнаОтраженаС тремя грудями, как и прочия!Смотри: какую огромную каменную люлькуГород для людей у времени купил,А я сейчас возьму каланчу и, как в свистульку,Буду дудеть в нее из последних сил.

Биплан

Тррррр-та-ту-ту-та-книзззззу-от-трррра-та-ззззенитаЗзэззевают-зззззрачки-тррррр-ззззэеленых-ззззиг-зззагов…

Лирик

Эй, девушка, с глазами черней антрацита!Я у солнца выбил сегодня шпагу,Которую оно собиралосьВонзить в пухлые щеки Крита.Если бы ты знала, как оно перепугалось,ПокраснелоОт испуга, пожелтело,Как канарейки;Покупало у меня жалость,Пока на веки его не легли облака, словно трехкопейки.

Женщина

Сегодня в город прибежала ужасно перепуганная судьба,Что-то кричала, вродеТого, что умирает возле афишного столба,Обещалась быть подобной погоде,Переменчивой и нужной; «только спасите!» — кричит,Трясет бутафорией оккультных книг,Хлопает домами, трещит,Пищит,А из ридикюля выпрыгивает за мигом миг.

Лирик

Чего же вы все закисли, как сосиски,Выжеванные, тощие, как брошюрки стихов?!Возьмите пальцы судьбы, как зубочистки,И ковыряйте ими между гнилых веков.Если мир развалился уютно в каменном стулеИ хрюкает хлюпаньем хлябких калош,Так это потому, что секунды — пулиОставили следы, которых не сотрешь;Потому что старая, дряхлая истина докурена,А кому охота курить окурки, если есть папиросы.Жгите Голубиную книгу! в обложке лазури она!Человечество при смерти от книжного поноса!

Голос

Если б построить башню…

Другой

Да, да! Башню громаднуюИ вскарабкаться на небо!Там, вероятно, тепло.Там уютно, там зала такая необъятная,Где ангелы поют светло.

Лирик

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История