170. Перевод поэмы «Трилогія пристрасті». Около 90 строк текста поэмы в переводе отсутствует. Название поэмы М. Бажана подсказано «Трилогией страсти» Гёте — циклом ст-ний, объединенных вокруг «Мариенбадской элегии» (1823).
Тюб(фр.) — тюбик.
Нирвана— в буддизме и джайнизме состояние высшего блаженства человеческой души, которая в процессе отвлечения от внешнего мира освобождается от страданий и сливается с духовной, «божественной» первоосновой мира; в переносном значении — состояние полного покоя, блаженства.
Король, ты же голый.Выражение «голый король» восходит к сказке датского писателя Г.-Х. Андерсена (1805–1875) «Новое платье короля», где высмеивается король, ставший жертвой своей глупости и тщеславия.
Голгофа— см. примеч. 132, в нарицательном значении: место казни.
Бусоль— измерительный прибор с компасом.
Морлоки— в научно-фантастическом романе Г. Уэллса «Машина времени» (1895) неимущие люди, жертвы технократической аристократии, обитающие в искусственном подземном мире; в тексте поэмы —
:таинственные живые тельца в крови.
Мезозойских лесов.Леса мезозойской эры — четвертой эры геологической истории Земли; началась 185 млн лет тому назад и длилась 115–130 млн лет.
Колтун— болезнь волос, превращающая их в свалявшуюся наподобие войлока массу.
Ганглии— нервные сплетения.
Кесаревосечение — при невозможности родового акта операция извлечения ребенка через разрез брюшной полости.
Крюйт-камера(гол.) — помещение на корабле для хранения боеприпасов.
Корды(фр.) — веревки, прочно крученные нитки.