Читаем Стихотворения и поэмы полностью

170. Перевод поэмы «Трилогія пристрасті». Около 90 строк текста поэмы в переводе отсутствует. Название поэмы М. Бажана подсказано «Трилогией страсти» Гёте — циклом ст-ний, объединенных вокруг «Мариенбадской элегии» (1823). Тюб(фр.) — тюбик. Нирвана— в буддизме и джайнизме состояние высшего блаженства человеческой души, которая в процессе отвлечения от внешнего мира освобождается от страданий и сливается с духовной, «божественной» первоосновой мира; в переносном значении — состояние полного покоя, блаженства. Король, ты же голый.Выражение «голый король» восходит к сказке датского писателя Г.-Х. Андерсена (1805–1875) «Новое платье короля», где высмеивается король, ставший жертвой своей глупости и тщеславия. Голгофа— см. примеч. 132, в нарицательном значении: место казни. Бусоль— измерительный прибор с компасом. Морлоки— в научно-фантастическом романе Г. Уэллса «Машина времени» (1895) неимущие люди, жертвы технократической аристократии, обитающие в искусственном подземном мире; в тексте поэмы — :таинственные живые тельца в крови. Мезозойских лесов.Леса мезозойской эры — четвертой эры геологической истории Земли; началась 185 млн лет тому назад и длилась 115–130 млн лет. Колтун— болезнь волос, превращающая их в свалявшуюся наподобие войлока массу. Ганглии— нервные сплетения. Кесаревосечение — при невозможности родового акта операция извлечения ребенка через разрез брюшной полости. Крюйт-камера(гол.) — помещение на корабле для хранения боеприпасов. Корды(фр.) — веревки, прочно крученные нитки.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже