Читаем Стихотворения и поэмы полностью

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧАВШИЕСЯ В ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ

147. Перевод ст-ния «На Карпатах».

148. Перевод ст-ния «Ні, вірю я, що знову піднесу…».

149. Перевод ст-ния «Я тягнусь до тебе в ночі й дні останні…».

150. Перевод ст-ния «Подорож до Литви». Предки М. Бажана по материнской линии жили в Литве. Комментируя это ст-ние, Д. В. Павлычко приводит выдержки из писем М. Бажана П. Антокольскому, из которых следует, что еще в 1635 (или 1655) г. предок поэта Томаш Поржецкий издал книжку латинских стихов (см.: «Вітчизна». 1984, № 10. С. 4–5). Дайны— литовские народные песни. Руны— народные стихи финнов и карелов, распеваемые под музыку. Вилия(или Нерис) — правый приток Немана, текущий через Вильнюс и Каунас. Вайделот— жрец у древних литовцев, воспевавший деяния и подвиги предков. Жмудин— здесь: литовец (жмудь — древнее литовское племя).

151. Перевод ст-ния «Сходження на Зедазені». Посвящено Ираклию Абашидзе(р. 1909) — советскому грузинскому поэту. Гурами-швили— см. примеч. 132. Саламури— грузинский народный духовой музыкальный инструмент. Хорол— река в Сумской и Полтавской обл. То было на далекой Украине.Давиду Гурамишвили, как военнослужащему русской армии и дворянину, было пожаловано поместье близ Миргорода, где он провел последние годы жизни. Сакартвело— см. примеч. 38.

152. Перевод ст-ния «В хмаринці пахощів, раптово пролетілій…».

153. Перевод ст-ния «Спалах сузір». Плеяды— звездное скопление в созвездии Тельца.

154. Перевод ст-ния «Тишина».

155. Перевод ст-ния «Чебрець, і верес, і вологий мох…». Н. Б. — Нина Владимировна Бажан (см. примеч. 115). Чебрец— см. примеч. 104. Цепкий дрок— см. примеч. 87. Пуща-Водицкий лес.Пуща-Водица — климатический курорт в сев. — зап. части Киева (Подольский р-н). К поселку примыкает Пуща-Водицкий лес. Название происходит от слова «пуща» (густой, труднопроходимый лес) и реки Водица.

156. Перевод ст-ния «Хай спечені уста я ще раз притулю…».

157. Перевод ст-ния «Пройшли ми всілякі дороги удвох…».

158. Перевод ст-ния «В собі, як в келії трухлявій, замикатися…».

159. Перевод ст-ния «Шепіт».

160. Перевод ст-ния «Шипшини білий цвіт». ИвановВсеволод Вячеславович (1895–1963) — русский советский писатель, автор повести «Бронепоезд 14–69», одноименной драмы, ряда романов, исторических драм. Собор… над Нерлею-рекою— Покровская церковь на р. Нерли (1165) близ г. Владимира. Виссон— дорогая белая или пурпурная ткань, вошедшая в употребление со времен древних греков и римлян. Фриз— в архитектуре плоская горизонтальная полоса (нередко украшенная рельефами) обычно наверху фасада зданий. Тимпан— здесь: внутреннее поле фронтона. Гриф(грифон) — в античной мифологии фантастическое существо: крылатый лев с головой орла; в искусстве — декоративная фигура.

161. Перевод ст-ния «Його очі». Фата-моргана— см. примеч. 141. «Апассионата»— соната Л. Бетховена.

162. Перевод ст-ния «Одужання». Старинные целительные пущи.Речь идет о Коиче-Заспе — местности в лесопарковой зоне Киева на его юж. окраине, на правобережье Днепра. В дореволюционные времена эта местность (с уникальной дубовой рощей) частью принадлежала киевским монастырям (мужскому Выдубецкому и женскому Введенскому), частью — царской семье. Ныне здесь — одна из крупнейших киевских зон отдыха.

163. Перевод ст-ния «За кроком крок».

164. Перевод ст-ния «Фонтан».

165. Перевод ст-ния «Подзвін конвалії». Арпеджио— аккорды, звуки которых исполняются не одновременно, а поочередно, чаще всего — от низшего к верхнему.

166. Перевод ст-ния «Прощання».

ПОЭМЫ

М. Бажан — создатель оригинальной формы поэтического эпоса. Значительное количество произведений этого жанра объединено в циклы эпических рассказов, новелл или повестей, скрепленных общим замыслом (впервые такая форма разрабатывается в поэме «Бессмертие»). Наивысшего расцвета эпос М. Бажана достигает в 60–70-е гг. («Полет сквозь бурю», «Четыре рассказа о надежде», «Уманские воспоминания», «Ночные раздумья старого мастера»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже