СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧАВШИЕСЯ В ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ
147. Перевод ст-ния «На Карпатах».
148. Перевод ст-ния «Ні, вірю я, що знову піднесу…».
149. Перевод ст-ния «Я тягнусь до тебе в ночі й дні останні…».
150. Перевод ст-ния «Подорож до Литви». Предки М. Бажана по материнской линии жили в Литве. Комментируя это ст-ние, Д. В. Павлычко приводит выдержки из писем М. Бажана П. Антокольскому, из которых следует, что еще в 1635 (или 1655) г. предок поэта Томаш Поржецкий издал книжку латинских стихов (см.: «Вітчизна». 1984, № 10. С. 4–5).
Дайны— литовские народные песни.
Руны— народные стихи финнов и карелов, распеваемые под музыку.
Вилия(или Нерис) — правый приток Немана, текущий через Вильнюс и Каунас.
Вайделот— жрец у древних литовцев, воспевавший деяния и подвиги предков.
Жмудин— здесь: литовец (жмудь — древнее литовское племя).151. Перевод ст-ния «Сходження на Зедазені». Посвящено
Ираклию Абашидзе(р. 1909) — советскому грузинскому поэту.
Гурами-швили— см. примеч. 132.
Саламури— грузинский народный духовой музыкальный инструмент.
Хорол— река в Сумской и Полтавской обл.
То было на далекой Украине.Давиду Гурамишвили, как военнослужащему русской армии и дворянину, было пожаловано поместье близ Миргорода, где он провел последние годы жизни.
Сакартвело— см. примеч. 38.152. Перевод ст-ния «В хмаринці пахощів, раптово пролетілій…».
153. Перевод ст-ния «Спалах сузір».
Плеяды— звездное скопление в созвездии Тельца.154. Перевод ст-ния «Тишина».
155. Перевод ст-ния «Чебрець, і верес, і вологий мох…».
Н. Б. — Нина Владимировна Бажан (см. примеч. 115).
Чебрец— см. примеч. 104.
Цепкий дрок— см. примеч. 87.
Пуща-Водицкий лес.Пуща-Водица — климатический курорт в сев. — зап. части Киева (Подольский р-н). К поселку примыкает Пуща-Водицкий лес. Название происходит от слова «пуща» (густой, труднопроходимый лес) и реки Водица.156. Перевод ст-ния «Хай спечені уста я ще раз притулю…».
157. Перевод ст-ния «Пройшли ми всілякі дороги удвох…».
158. Перевод ст-ния «В собі, як в келії трухлявій, замикатися…».
159. Перевод ст-ния «Шепіт».
160. Перевод ст-ния «Шипшини білий цвіт».
ИвановВсеволод Вячеславович (1895–1963) — русский советский писатель, автор повести «Бронепоезд 14–69», одноименной драмы, ряда романов, исторических драм.
Собор… над Нерлею-рекою— Покровская церковь на р. Нерли (1165) близ г. Владимира.
Виссон— дорогая белая или пурпурная ткань, вошедшая в употребление со времен древних греков и римлян.
Фриз— в архитектуре плоская горизонтальная полоса (нередко украшенная рельефами) обычно наверху фасада зданий.
Тимпан— здесь: внутреннее поле фронтона.
Гриф(грифон) — в античной мифологии фантастическое существо: крылатый лев с головой орла; в искусстве — декоративная фигура.161. Перевод ст-ния «Його очі».
Фата-моргана— см. примеч. 141.
«Апассионата»— соната Л. Бетховена.162. Перевод ст-ния «Одужання».
Старинные целительные пущи.Речь идет о Коиче-Заспе — местности в лесопарковой зоне Киева на его юж. окраине, на правобережье Днепра. В дореволюционные времена эта местность (с уникальной дубовой рощей) частью принадлежала киевским монастырям (мужскому Выдубецкому и женскому Введенскому), частью — царской семье. Ныне здесь — одна из крупнейших киевских зон отдыха.163. Перевод ст-ния «За кроком крок».
164. Перевод ст-ния «Фонтан».
165. Перевод ст-ния «Подзвін конвалії».
Арпеджио— аккорды, звуки которых исполняются не одновременно, а поочередно, чаще всего — от низшего к верхнему.166. Перевод ст-ния «Прощання».
ПОЭМЫ
М. Бажан — создатель оригинальной формы поэтического эпоса. Значительное количество произведений этого жанра объединено в циклы эпических рассказов, новелл или повестей, скрепленных общим замыслом (впервые такая форма разрабатывается в поэме «Бессмертие»). Наивысшего расцвета эпос М. Бажана достигает в 60–70-е гг. («Полет сквозь бурю», «Четыре рассказа о надежде», «Уманские воспоминания», «Ночные раздумья старого мастера»).