122. Перевод ст-ния «Кларнет Тичини».
Солнечный праздник утра чисто воспет кларнетом.Речь идет о первом сборнике стихов Павла Григорьевича Тычины (1891–1967) «Солнечные кларнеты» (1918), который сыграл большую роль в творческом становлении молодого М. Бажана.
Осанна— хвалебный возглас в молитвах христиан и евреев иудаистского вероисповедания; в переносном смысле — превознесение кого-либо.123. Перевод ст-ния «Вночі 24 жовтня». В ночь с 24 окт. на 25 окт. (6–7 нояб.) 1917 г. В. И. Ленин прибыл в Смольный и непосредственно взял в свои руки руководство вооруженным восстанием, которое привело к свержению Временного правительства и к победе Великой Октябрьской социалистической революции.
Опричь— здесь: снаружи, за пределами.
Эйно Рахья(1886–1936) — финский большевик. Здесь фактическая ошибка: Эйно Рахья сопровождал В. И. Ленина в июле 1917 г. при конспиративной переправе в Финляндию и в окт. обратно — в Россию.
Литейный мост— мост через Неву в Петрограде (Ленинграде).
Юнкера— воспитанники военных училищ, существовавших в царской России для подготовки офицеров.124. Перевод ст-ния «Спогад про Димитрова».
ДимитровГеоргий Михайлович (1882–1949) — деятель болгарского и международного коммунистического и рабочего движения. С 1946 г. — Председатель Совета Министров НРБ, с 1948 г. — Генеральный секретарь ЦК БКП.
Кирилл(827–869) и
Мефодий(815–885) — братья, проповедники православной христианской религии, основатели письменности у славянских народов.
Страстность Прометеева— неукротимая, самоотверженная жажда справедливости и добра людям.
БотевХристо (1849–1876) — болгарский поэт, мыслитель, революционер-демократ.
Когда народы, распри позабыв.Цитата из ст-ния Пушкина о Мицкевиче «Он между нами жил…» (1834).125. Перевод ст-ния «Триптих Симонові Чіковані»
ЧикованиСимон Иванович (1903–1966) — грузинский советский поэт, друг М. Бажана.
Кавкасиони— Кавказ.
Марика— жена С. Чиковани.
Онемевшие очи Симона.В последние годы жизни С. Чиковани ослеп.
Карбункул(лат.) — драгоценный камень.
Цехин— древняя венецианская золотая монета.
Динар(лат.) — древняя золотая монета в ряде стран мусульманского Востока.
Курдского села.Курды — народность, основное население Курдистана, небольшая часть которой живет в Советском Закавказье.
Гонимая кипчакская блудница.Кипчаки — народ тюркского происхождения.
Хеттских пастухов.Хетты — племена и народности, населявшие во II — нач. I. тысячелетия до н. э. центральную и вост. часть Малой Азии, а также Сев. Сирию.
Ормузд— европеизированное имя Ахура-Мазды, бога жизни, добра и света в древней иранской религии зороастризма.
Чихир(чихирь) — горское красное крепкое вино.
Менгрельскую избушку.Менгрелы — жители Менгрелии, исторической местности в Грузии (в XVI в. Менгрелия была независимым княжеством).126. Перевод ст-ния «Ім’ям людини і народу». Эпиграф — из ст-ния П. Г. Тычины «Я утверждаюсь» (1943).
Наш незыблемый Закон— новая, третья Конституция СССР, принятая Верховным Советом СССР в 1977 г. (первая и вторая утверждены в 1924 и 1936 гг.).127. Перевод ст-ния «У музеї Леніна».
Бельвиль— улица в Париже.
Коммуна— Парижская коммуна — революционное правительство рабочего класса, созданное парижскими рабочими в 1871 г., первое в истории правительство диктатуры пролетариата, существовавшее на протяжении 72 дней. Знамя Парижской коммуны хранится в Музее В. И. Ленина в Москве.128. Перевод ст-ния «Пам’ятник Лесі Українці в Саскатуні».
Альберта— провинция Канады; около 10 % населения (1,3 млн чел.) составляют украинцы.
Гадячскими полями.Гадяч — город Полтавской обл., райцентр.
Саскачеванские волны.Саскачеван — река на юге Канады.
Листва канадского клена.Лист кленового дерева изображен на государственном флаге Канады.