Еще не клеились беседы,И с переводчиком покаСопровождала их обедыИгра на гранях языка.Трепать язык умеет всякий,Но надо так трепать язык,Чтоб щи не путать с кулебякойИ с запятыми закавык.Однако этот переводчик,Определившись толмачом,По сути дела был наводчикС железной фомкой и ключом.Своей коллекцией отмычекОн колдовал и вкривь и вкосьИ в силу действия привычекПлел то, что под руку пришлось.Прищурив умные гляделки,Сидели воины в тени,И, явно не в своей тарелке,Рубрука слушали они.Не то чтоб сложной их натурыНе понимал совсем монах, —Здесь пели две клавиатурыНа двух различных языках.Порой хитер, порой наивен.С мотивом спорил здесь мотив,И был отнюдь не примитивенМонгольских воинов актив.Здесь был особой жизни опыт,Особый дух, особый тон.Здесь речь была как конский топот,Как стук мечей, как копий звон.В ней водопады клокотали,Подобно реву Ангары,И часто мелкие деталиПриобретали роль горы.Куда уж было тут латынцу,Будь он и тонкий дипломат,Псалмы втолковывать ордынцуИ бить в кимвалы наугад!Как прототип башибузука,Любой монгольский мальчуганВсю казуистику Рубрука,Смеясь, засовывал в карман.Он до последний капли мозгаБыл практик, он просил еды,Хотя, по сути дела, розгаЕму б не сделала беды.