Читаем Стихотворения и поэмы полностью

И в Куру, словно скал славословье,низвергается пенный каскад.Кровли — словно омытые кровью,как щиты после боя, — блестят.Глубже гул городской в последождье.Мягче окрик трамвайных звонков.А из лужиц, подернутых дрожью,блещут снегом клочки облаков.Всюду капли остались на листьях,словно шумного пира следы.Подымаются, как альпинисты,на Мтацминду дома и сады.В каплях стекла распахнутых окон,и в тени не просох еще двор,я люблю уноситься далеко —в освеженный грозою простор.Тучкой, в скалах застрявшей, плененный,я люблю меж каменьев скользитьбыстрой ящерицею зеленойи одежду на солнце сушить.Я пройду вдоль кварталов растущих, —тихой думой объяты они.Вновь Кура, словно радуга в тучах,предвещает погожие дни.Воздух зябко дрожит, словно полныйкокон, в сумрачных и голубыхпропастях. И, подобием молний,горы врезываются в мой стих.В облаках — ястребиных кочевьях —величаво пропеллер пропел.Вечереет, и вновь на деревьяхклейкий сок, как кристалл, затвердел.Уж на отдых к далекому домусолнце тихо сошло с высоты.Юный день ожидает паромана другом берегу темноты.Я иду над Курою. Сверкаетвлажный камень в редеющей мгле.И заря над горой возникает,день чеканящая на земле.1935

33. Тбилисская ночь. Перевод Е. Евтушенко

Я возвращаюсь.                          Возвращаюсь мимопяти мостов, что над Курой висят,и на меня собаки лают мирно,а иногда и лаять не хотят.Спят памятники,                           дремлет старый садик,и магазины в сон погружены,и на горах не видно старых ссадин —да мне и сами горы не видны.Всё спит спокойно,                                углубленно, строго,завидным сном —                              рабочим крепким сном,и только неоконченные строфыне спят в квартире на столе моем.Да вот идет навстречу сторож старый.«Который час?»                           Да,                                а который час?!Высокий, величавый                                  и усталый,идет он, сединой своей лучась.И слышат сквозь дремоту скверы,                                                       паркии лавки под охраною замковспокойное постукиванье палкии поступь этих тяжких башмаков.Идет он.             На плечах желтеют листья.Идет он             как отец и как судья.И кажется мне, будто бы Тбилисиобходит этой ночью сам себя.И я ходить, как сторож, не устану,по переулкам дремлющим кружа.Я твой, Тбилиси,                            как твои платаны,твои мосты,                   базары,                               сторожа.Гляжу я на туманные строенья,не отвожу от них счастливых глаз…Который в мире час?                                  Час вдохновенья.Горчайший час,                          сладчайший час…1939, 1955

34. Тбилисский рыбак. Перевод Б. Пастернака

Когда в Тбилиси ночь приходити тянет холодком с Куры,он с рыбою живой обходитпередрассветные дворы.Блеснет ли где ночник из щели,он — с солнцем к окнам кладовой,как будто сверх речной форелиторгует зорькой весовой.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже