Рог кахетинского, наполненный до края,И ласки нежные красавиц не сменяюНа землю, честь и власть, даруемые ею,Из-за чего порой ломают люди шею.Лишь двух признайте вы достойными почета:Блажного Бахуса и дерзкого Эрота.В венках, сплетенных вам божественной рукою,Как птицы, весело промчитесь над землею.Не верьте пресному рассудку, торопливоСудить спешащему сердечные порывы,Всегда готовому ответить им отказом!Скажи, не лучше ли презреть костлявый разум,Ласкать любимую, на жизнь не глядя строго,И кахетинское вино глотать из рога,А на заре, когда сквозь спущенные шторыСвой поцелуй тебе подарит луч Авроры,Вдруг пробужденному проказливой любовью,Лицо возлюбленной увидеть в изголовьеИ вопросить свой ум, лежащий без движенья:Что пробуждения подобного блаженней?1 августа 1858Тярлево12. Не пора ли понять Перевод В. Шефнера
Мы живем — и, тем самым, владеем божественным даром;Но порой свою жизнь мы впустую расходуем, даром.Нам, рожденным из праха, обреченным в грядущем на тленье,Не пора ли понять невозвратность любого мгновенья?О, глупцы! Мы Спасителя слово о жизни забыли:Драгоценность она — не пылинка средь облака пыли!Неужели живем мы, Христова завета не зная,Что для жизни грядущей дана человеку — земная?И не он ли велел нам, — хоть век всех живущих мгновенен,—«Как небесный отец, будь и ты, человек, совершенен!»1 августа 1858Тярлево13. Молитва («Если демон лжи и сомненья…»). Перевод В. Шефнера
Если демон лжи и сомненьяМне протянет в час искушеньяСвой фиал с прельстительным ядом,Чтобы я породнился с адом, —Дай мне силы, о боже правый,Отвернуться от злой отравы,Ибо кто тот фиал пригубит —Тот себя навсегда погубит.Если ж ты, всемогущий боже,Испытать меня хочешь тоже —Осененный твоею дланью,Все исполню твои желанья!28 августа 1858Тярлево14. «Помню, любимая долго, протяжно рыдала…». Перевод В. Шефнера
Помню, любимая долго, протяжно рыдала,Горько она об ушедшей любви тосковала.Падали слезы ее на увядшие розы…Был я в тот вечер не в силах сдержать свои слезы.Помню я день: все печали ее отлетели,Новые розы в руке у любимой алели,Новое счастие, свежие алые розы…Был я не в силах сдержать подступившие слезы.26 октября 1858Петербург15. «Женщина прекрасная со мною…». Перевод А. Тарковского
Женщина прекрасная со мноюГоворила раннею весною:«Юноша печальный! НеужелиТы не слышишь, как ручьи запели?Погляди, как на земное лоноЗолото струится с небосклона!»— «Не растает лед моей печали,Как бы очи солнца ни сверкали,Слезы под горячими лучамиНе прольются щедрыми ручьями!»26 октября 1858Петербург