Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Поэзия как волшебство. П-40. Поэт К Д. Бальмонт (1867—1942), в 1915 г. вернувшись на родину после более чем семилетнего вояжа по заграничным странам, совершил поездки по России, выступая в городах с чтением доклада "Поэзия как волшебство". Судя по газетным сообщениям, омская публика принимала его весьма сдержанно. Мартынов не был на выступлениях Бальмонта, ему шел всего одиннадцатый год, он знал о них со слов своих знакомых и родных, скорее всего от своего старшего брата Николая Николаевича Мартынова (1899—1966), который в эти годы начинал пробовать свои силы в лит. творчестве.


notes

Примечания


1


Фараон — презрительная кличка полицейских.

2


Старых архангелов стаю. Архангелами называли до революции служащих полиции, занимавшихся слежкой за населением и доносами.

3


И спускаясь в долину голодных смертей. Речь идет о голоде в Поволжье.

4


При бертолетовых вспышках зимы. Елочные украшения обычно посыпали бертолетовой солью (хлорноватокислый калий), блеск кристаллов которой напоминал сверкание снега.

5


Лотлинь — ручной прибор для измерения глубины моря.

6


Киргизы — в данном случае дореволюционное наименование казахов.

7


Европейский брат. Речь идет, вероятно, о венгре Миклоше, бакенщике на Иртыше, с ним Мартынов познакомился в нач. 20-х гг. после своих первых поездок на юг Казахстана.

8


В далеком прошлом тоже азиат. В конце IX в. венгры (народ угро-финского происхождения) пришли из-за Урала в придунайские степи.

9


Тарбагатай — горный хребет в Казахстане к югу от Семипалатинска.

10


Леониды — метеорный поток, наблюдаемый ежегодно в середине ноября.

11


Шишига — нечистая сила, по поверьям обитающая в сельской местности.

12


Твердь — здесь: небо.

13


Новый порт — порт на восточном берегу Ямала, в Обской губе, место перегрузки товаров с морских судов на речные и наоборот.

14


Кули — переносчик тяжестей в некоторых странах Азии.

15


Стонут выпи — призраки тритонов. Тритон — морской демон (греч миф.) — имел в руках раковину, трубя в которую, он, по приказу своего отца Посейдона, успокаивал или волновал море. Голос выпи отдаленно напоминает трубный глас.

16


Гепеу — ГПУ, т.е. Главное политическое управление.

17


Расстегай — старинный распашной сарафан.

18


Даниил Заточник (настоящее имя не установлено) — автор выдающегося произведения древнерусской литературы XII в. "Слово Даниил Заточника".

19


Ванька-ключник — герой лубочного издания песни о слуге, разлучившем князя с женой.

20


Князь Урусов — автор "Книги о лошади", выдержавшей до революции несколько изданий.

21


Граф Толстой — Лев Николаевич Толстой.

22


Волюм (фр.) — том.

23


Боярка — народное название дерева (кустарника) боярышника семейства розоцветных, распространено в Сибири.

24


Поярки — устаревшее название животноводов-овцеводов.

25


Кольцо Иван — один из атаманов войска Ермака Тимофеевича (ум. 1585).

26


Пачули — здесь: духи с резким запахом, в их состав входит эфирное масло, добываемое из листьев растения пачули, душистого полукустарника сем. губоцветных.

27


Алагам (Алегам) — казанский владыка, взятый в плен войсками Ивана III в 1478 г. и сосланный на заточение в Вологду.

28


Ойль-Пул — американский колесный трактор, работавший на керосине, небольшое количество тракторов этой марки было закуплено нашей страной у США в 20-х гг.

29


Твердь — здесь: земля.

30


Кольдкрем — ароматизированная эмульсия воска, спермацета и миндального масла с прибавлением воды; употребляется для смягчения кожи.

31


Папесса — Иоанна, легендарная личность, дочь английского миссионера, будто занимавшая в середине IX в. папский престол под именем Иоанна VIII.

32


"Мистерия-буфф" — пьеса В. В. Маяковского, поставленная к первой годовщине Октября в театре музыкальной драмы в Петрограде.

33


Пермень — искаженное: пельмень.

34


Карлус — Карл XII (1682—1718), король Швеции, воевавший с Россией, потерпел поражение в Полтавской битве (1709 г.).

35


Пфенниг — мелкая германская монета (одна сотая марки).

36


Тоболка — дощатая лодка, распространена в среднем течении Иртыша.

37


Гагарин Матвей Петрович — князь, сибирский губернатор, в 1721 г. казнен за злоупотребление властью.

38


Эркеть (Яркент) — город в Средней Азии, близ которого, по ложному донесению джунгарских купцов, имелись большие залежи "песошного золота"; Гагарин, не проверив донесения, сообщил об этом Петру I, по распоряжению которого из Тобольска был отправлен отряд подполковника И. Д. Бу хольца (1671 —1741) вверх по Иртышу, в джунгарские владения. После неудачной зимовки в районе озера Ямышева (недалеко от нынешнего Павлодара) Бухольц с остатками отряда отступил к устью Оми, где в 1716 г. заложил Омскую крепость.

39


Цеван Роптан — джунгарский владыка.

40


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия