Читаем Стихотворения из первого сборника полностью

Нет, но покой — мой миру целебный дар,Так может время, голос возвысив свой,Вымолвить: что же, рождаю лишь горя жар?Нет, но покой.Запад с востоком унылы, мир удручён суетой,Тяжко и медленно катится солнечный шар,Дюжина грузных часов — скуден ход жизни земной.Глаз, что дрожит, повседневности видя кошмар,Отдыха радость отыщет, благословлённый мной —То не безумств этой жизни повторный разгар,Нет, но покой.<p>Умерший друг</p>IПрочь верное сердце ушло с земли;Молим — прощанье отсрочь;Надежды и счастье с тобою ушлиПрочь?Дня разлетаются клочья,Темно и вблизи и вдали,Твой облик вернуть не смочь;В чистой душе искры солнца цвели,Зачем же уходишь в ночь;От всех, кто любил, тебя увелиПрочь?IIДруг многих прошлых лет,Как горе посмело слугПослать, чтоб стереть слова след:«Друг?»Как слёзы сомкнули круг,И боли исхода нет,Молитвы застыли средь вьюг?Во тьме твой не гаснет свет,Но день кончается вдруг.Услышишь далёкий привет,О друг?IIIБлаг в жизни и смерти ты был,Пошли нам радости знак;Желают все те, кто любил,Благ.Случай — жестокий врагНам горем надежду убил,Обьятья разжались — всё так;Но памяти хватит силУзреть сквозь слёзы и мракТого, кто друзей не забыл,Благ.IVПрям, добр ты был без прикрас,Верен своим друзьям.Печален памяти глас,Прям.Крикливым был чужд площадям,Открыт лишь лучшим из нас —И не было счёта дарам!Всё старит катящийся час,Не всё превратится в хлам:Любовь и доверье ты спас,Прям.VБыл ты неподвластен земле,В душе воплотил неба пыл.Добр к тем, кто блуждал во мгле,Был.Как вышло, что мрак победил?Мчат годы подобно стреле,И сон тебе веки смежил.Любовь, его помни, жалей!Звон гулкий, шум смерти крыл…Едва ли кто чище, мудрейБыл!VIКак жизни смириться, забыть,Что ты ушёл в смертный мрак?Крах веры, надежды проститьКак?Не поможет дурманный макО друге память убить:Твой лик — вечной памяти знак.Любовь продолжает жить,Пусть взял тебя древний Враг.К свиданью путь новый открытьКак?VIIПокой хочет жизнь обрести,А музыка — стать тишиной,Как птицы, что ищут в путиПокой.Бог песен, любимый тобой,Дал смерти ноту вплести,Расстроенной звякнув струной.У мёртвых царя ты гостишь,Но песней печали ночной,Приветом Любви прилетитПокой.<p>Две прелюдии</p>ЛоэнгринЛюбовь — суть тайная вещей,Медвяная роса богов,Дождём струит небес ручейЛюбовь.Любовь — звон вышних голосов;Тебя мы чувствуем верней,Когда нет облачных оков.Услышим крики лебедей —То дух любви среди миров,И эхо вторит всё звончей:Любовь!Тристан и Изольда
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия