Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Я и вправо и влево кинусь,я и так, я и сяк, но, любя,отмечая и плюс и минус,не могу обойти тебя.Ты приходишь, моя заботапримечательная, ко мне,с Металлического завода,что на Выборгской стороне.Ты влетаешь сплошною бурею,песня вкатывает, звеня,восемнадцатилетней дурьюпахнет в комнате у меня.От напасти такой помилуй —что за девочка: бровь дугой,руки — крюки,   зовут Людмилой,разумеется — дорогой.Я от Волги свое до Волховапо булыжникам на боку,под налетами ветра колкого,сердце волоком волоку.Я любую повадку девичьюк своему притяну суду,если надо, поставлю с мелочьюи с дешевкой в одном ряду.Если девочка скажет:   — Боренька,обожаю тебя… (смешок)и тебя умоляю — скоренькосочини про меня стишок,опиши молодую жизнь мою,извиняюсь…   Тогда, гляди,откачу, околпачу, высмею,разыграю на все лады.Отметайся с возможной силой,поживей шевели ногой…Но не тот разговор с Людмилой,тут совсем разговор другой…Если снова   лиловый, ровный,ядовитый нахлынет мрак —по Москве,   Ленинграду      огромной,тяжкой бомбой бабахнет враг…Примет бедная Белоруссиястратегические бои…Выйду я, а со мною русаяи товарищи все мои.Снова панскую спесь павлиньюпотревожим, сомнем, согнем,на смертельную первую линиювстанем первые под огнем.Так как молоды, будем здоровозадаваться, давить фасон,с нами наших товарищей прорва,парабеллум и смит-вессон.Может быть,   погуляю мало с ним, —всем товарищам и тебея предсмертным   хрипеньем жалостнымзаявлю о своей судьбе.Рухну наземь — и роща липоваязакачается, как кольцо…И в последний,   дрожа и всхлипывая,погляжу на твое лицо.

<1931>

Письмо на тот свет

Вы ушли, как говорится,

в мир иной…

В. В. Маяковский

1

Локти в стороны, боком, натужась,задыхаясь от гонора, выпробивались сквозь тихий ужасбестолковой любви и жратвы.Било горем, тоской глушилои с годами несло на слом,но под кожей крест-накрест жилавас вязала морским узлом.Люди падали наземь от хохота,от метафор не в бровь, а в глаз,и огромная желтая кофта —ваше знамя — покрыла вас.Сволочь разную гробивший заживо,вы летели — ваш тяжек след,но вначале для знамени вашеговы не тот подобрали цвет.После той смехотворной кофтыподнимаете к небу вызнамя Нарвской заставы и Охты,знамя Сормова и Москвы.И, покрытая вашим голосом,громыхая, дымя, пыля,под заводами и под колосоммолодая встает земля.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия