Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Одного зовут Ерема,а другого звать Фома —от пристанища до громаза товарищами тьма.Много троп изъезженобольшой стороны —у Еремы есть жена,Фома — без жены.А по полю голомувраги без голов —поднимают голову,на пику наколов.Ох, давно не виданоэтакой жары:видимо-невидимо —всё голов шары.Туловища прочиележат как дрова,их покрыли ночи,занесла трава.Животы распороты,сукровицы тьма —распахнули воротыЕрема и Фома.

3

Свищут, едут далее,пугают ворон —пожарища алыес четырех сторон.Ветерок неистовыйлетит без ума —знай себе посвистывайпо-птичьему, Фома.Знай себе отмахивайворонье рукой —очень парень аховый,толстый такой.А за ним Ерема,пику в стремена —плачет: как-то домаскучает жена!Ой, скорей до дому,где наши дом'a…Молча Еремуслушает Фома.Много троп изъезженобольшой стороны —у Еремы есть жена,Фома — без жены.Ни кола ни двора,только напроломна врага…Да — ура —в горле колом.

4

Вот пуля просвистела,вот пуля просвистела,вот пуля просвистела,и падает Фома.Земля — она постелядля всякого дерьма.И ничего не значит,не жалко никому,никто не заплачет,не позовет Фому.

5

Только друг Ерема,приехав домой,с молодухой домаплачет над Фомой.Право, жалко парня —парень боевой —Красная Армия,выкормыш твой.Да меня эта тьмасводит с ума…Буду жить как Фома,гибнуть как Фома.

1931

Рассказ конноармейца

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия