Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

По ночам в нашей волости тихо,Незнакомы полям голоса,И по синему насту волчихаУбегает в седые леса.По полям, по лесам, по болотамМы поедем к родному селу.Пахнет холодом, сеном и потомМой овчинный дорожный тулуп.Скоро лошади в мыле и пене,Старый дом, принесут до тебя.Наша мать приготовит пельмениИ немного поплачет любя.Голова от зимы поседела,Молодая моя голова,Но спешит с озорных посиделокИ в сенцах колобродит братва.Вот и радость опять на пороге —У гармошки и трели, и звон;Хорошо обжигает с дорогиГорьковатый первач-самогон.Только мать поглядят огорченно,Перекрестит меня у дверей.Я пойду посмотреть на девчонокИ с одною уйду поскорей.Синева…И от края до краяПо дорогам гуляет луна…Эх ты, волость моя дорогаяИ дорожная чашка вина!..

<1927>

«Засыпает молча ива…»

Люблю грозу в начале мая…

ТютчевЗасыпает молча ива,ТишинаИ сон кругом…Ночь, пьяна и молчалива,Постучалась под окном.Подремли, моя тревога,Мы с тобою подождем,Наша мягкая дорогаЗагуляла под дождем.Надо мной звереют тучи…Старикашкой прихромав,Говорит со мною ТютчевО грозе и о громах.И меня покуда помнят,А когда уйдет гроза,В темноте сеней и комнатЗацветут ее глаза.Запоет и захохочетЭта девушка — и вот…Но гроза ушла.И кочетУтро белое зовет.Тяжела моя тревогаО ненужных чудаках —Позабытая дорога,Не примятая никак.И пойму,Что я наивен.Темнота —Тебе конец,И опять поет на ивеЗамечательный синец.

<1927>

Ольха

Очень я люблюИ маму и поляну,Звезды над водою по рублю.Поискал бы лучше, да не стану —Очень я люблю.Потому не петь иные песни,Без любви, в душе окоченев, —Может быть,На этом самом местеДевке полюбился печенег.Отлюбила девушка лесная,Печенега полоня…Умерла давно-давно, не знаяО глазах нерусских у меня.Только я по улицам тоскую,Старику бы не скучать так —   старику…Не сыскать мне девушку такую,Вот такую —На моем веку!Запевай от этого, от горя,Пол'yночная птица соловей,Все края от моря и до моряТрелью расцарапанной обвей,Чтобы я без пива и без меда…Чтобы замутило по краям…Привела бы непогодка-непогодаНа поляну, к молодым ручьям,Где калина да ольха-елохаНе боится бури и грозы,Чтобы было на душе неплохо,Может быть, в последние разы.Проходи, косой весенний дождик,Поливай по тропке полевой.И не буду я, тоскуя, позжеО деревья биться головой.Только буду, молодой и грубый,И заботливый, как наша мать,Целовать калину, будто в губы,И ольху любовно обнимать.… … … … …И еще хочу прибавить толькоК моему пропетому стиху,Что порою называю — Ольга —Розовую, свежую ольху.

<1927>

Лесной дом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия