Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Грудь слезами выпачкав,Снова к вербе, к омутуТы уйдешь на цыпочках,Покидая комнату.Только хлопнут двери там,Где кончалась комната, —Ходит ветер берегомК омуту от омута.И приносит вести он,И уйдет назад, —На лице невестиномПолыхнет закат.Руки сломит надвое,Плача и любя,Волны встанут, падая,Прямо на тебя…Криками совинымиВ ельники игольчатые…Только за овинамиДрогнут колокольчики.Никого в овинах нет, —Может, тройка дикаяНа поляну вымахнет,Звякая и гикая.Кручами и срывами,А над нею в'oроны —Пристяжные гривамиМашут в обе стороны.Тропками забытымиНа лугах и насыпяхКоренник копытамиРвет поляну наспех.Недолга у девушекИ тоска и жалоба.Где она? Где уже?Сам жених пожаловал.Постели ему постельБез худого словушка, —Сбоку ходит коростель,В головах — соловушка.Убаюкай, успокой,С новою тревогойТихо ласковой рукойГолову потрогай.Высоко заря горит,Скоро утро будет,Ветер ходит, говоритИ тебя разбудит.Никого в долинах нет,И путями новымиВороной не вымахнет,Стукая подковами.Не дрожали у рекиКони, колокольчики,Где шумят березники,Ельники игольчатые.Не любили, не могли, —Нива колосистая, —Милый водит корабли,Песенку насвистывая.На веселый хороводУ реки, у хутораМилый больше не придет,Уходя под утро.Не твои картузыИ сапожки лаковые,Не в последние разыГлазыньки заплаканные.

1927

Старина

Скажи, умиляясь, про них,Про ангелов маленьких, набожно,Приди, старину сохранив,Старушка седая, бабушка…   Мне тяжко…Грохочет проспект,Всю душу и думки все вымуча.Приди и скажи нараспевПро страшного Змея-Горыныча,Фата и девический стыд,И ночка, весенняя ночь моя…Опять полонянка не спит.Не девка, а ягода сочная,Старинный у дедов закон, —Какая от этого выгода?Все девки растут под замком.И нет им потайного выхода.   Эг-гей!   Да моя старина, —Тяжелая участь подарена, —Встают на Руси терема,И топают кони татарина.   Мне душно,   Окно отвори,Старушка родимая, бабушка,Приди, шепелявь, говори,Что ты по-бывалому набожна,Что нынче и честь нипочем,И вера упала, как яблоко.Ты дочку английским ключомЗамкнула надежно и наглухо.Упрямый у дедов закон, —Какая от этого выгода?Все девки растут под замком,И нет им потайного выхода…Но вот под хрипенье и дрожьТвоя надвигается очередь.Ты, бабушка, скоро умрешь,Скорее, чем бойкие дочери.И песня иначе горда,И дни прогрохочут, не зная вас,Полон,   Золотая орда,Былины про Ваську Буслаева.

1927

На Керженце

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия