С. 180. «Мне в черный день приснится…»
Печатается по СП, с. 117, с указанием даты написания.
Стих. связано с именем М. Г. Фальц.
Фальц М. Г.
– См. коммент.С. 182–183. Деревья
I. «Чем глуше крови страстный ропот…»
II. «Державы птичьей нищеты…»
Печатается по СП, с. 138–140, с указанием даты написания.
С. 185. На берегу
Печатается по СП, с. 147, с указанием даты написания.
С. 186. «Мой город в ранах…»
Печатается по СП, с. 436.
Стих. написано под впечатлением от поездки в 1955 г. на Украину в город Кировоград. Город сильно пострадал во время Великой Отечественной войны.
С. 187. «Позднее наследство…»
Печатается по СП, с. 237, с указанием даты написания.
См. коммент.
Стих. связано с воспоминанием о М. Г. Фальц и навеяно встречей с И. М. Бошняк. В письме Н. В. Станиславскому от 16 ноября 1955 г. А. А. Тарковский посылает это стих., состоявшее из 7 строф. 4-я и 6-я строфы, изъятые позже автором, читаются:
Может быть, и крашеНовые дома.Но не те, не наши,Словно жизнь сама.Девочка былаяВышла на крыльцо,Падает седаяПрядка на лицо.Фальц М. Г.
– См. коммент.«Девочка былая…»
– Бошняк Ирина Михайловна (1905–1995), подруга юности А. А. Тарковского.С. 188. «Я учился траве, раскрывая тетрадь…»
Печатается по СП, с. 55, с указанием даты написания.
Адамова тайна
– Адам – муж Евы. Был изгнан из Рая вместе с Евой, так как оба нарушили запрет Бога – вкусили плод с Древа познания добра и зла.С. 189. «Ходить меня учила мать…»
При жизни автора не печаталось. Печатается по СП, с. 437.
«Город подрастал…»
– город – См. коммент.С. 190. Русалка
Печатается по Избр, с. 213, с указанием даты написания.
С. 191. Две японские сказки
I. Бедный рыбак
II. Флейта
Печатается по СП, с. 218, с указанием даты написания.
С. 193. Румпельштильцхен
Печатается по СП, с. 220, с указанием даты написания.
Румпельштильцхен
– персонаж одноименной сказки братьев Гримм о злом карлике.Братья Гримм
– Якоб Гримм (1785–1863), Вильгельм Гримм (1786–1859) – немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры, собиратели фольклора, совместно собравшие и издавшие знаменитое собрание сказок.С. 194. «Я надену кольцо из железа…»
При жизни автора не печаталось. Печатается по СР, с. 191.
Кощей
(Кащей) (Бессмертный) (восточнослав. миф.) – злой жадный колдун, смерть которого спрятана в нескольких вложенных друг в друга предметах и животных.С. 195. Анжело Секки
Печатается по СП, с. 70, с указанием даты написания.
Секки Анджело
(1818–1878) – итальянский астроном, священник.Урания
(греч. миф.) – одна из девяти олимпийских муз, покровительница астрономии.С. 197. Пауль Клее
Печатается по СП, с. 225, с указанием даты написания.
Пауль Клее
(1879–1940) – немецкий и швейцарский художник-авангардист, один из любимых художников А. А. Тарковского.Впервые в ЗЗ, с. 136–137, с названием «Вилли Шнее».
Вилли Шнее
– вымышленное имя, данное автором из-за цензурных соображений.С. 199. Рифма
Печатается по СП, с. 153, с указанием даты написания.
Коперник Николай
(1473–1543) – польский астроном и мыслитель, создатель гелиоцентрической системы мира, каноник.Эйнштейн Альберт
(1879–1955) – физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 г., общественный деятель-гуманист.С. 200. «Кухарка жирная у скаред…»
Печатается по СП, с. 153, с указанием даты написания.
С. 202. Имена
Печатается по СП, с. 219, с указанием даты написания.
Македонец
– Александр Македонский (356–323 до н. э.) – царь Македонии, великий полководец.«Есть многое на свете, друг Горацио,/Что и не снилось нашим мудрецам»
– строки из трагедии Шекспира «Гамлет» (1600–1601). Используется как шутливо-иронический комментарий к какому-либо странному речению, событию и т. п.Шекспир Уильям
(1564–1616) – великий английский драматург, поэт, актер.С. 204. Елена Молоховец
Печатается по Избр, с. 115, с указанием даты написания.
Молоховец Елена
– Елена Ивановна Молоховец-Бурман (1831–1918) – автор известной кулинарной книги «Подарок молодым хозяйкам, или Средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве» (1861).С. 205. Юродивый в 1918 году
Печатается по Избр, с. 116, с указанием даты написания.