Керенка
(разг.) – денежная купюра, не имевшая реального золотого обеспечения. Выпускалась Временным правительством России в 1917 г. и Госбанком РСФСР в 1917–1919 гг. Названа по имени А. Ф. Керенского (1881–1970), председателя Временного правительства (с 7 июля 1917-го по 26 октября 1917 г. ст. ст.).Николай
– Николай II (Александрович) (1868–1918) – Император Всероссийский, Царь Польский, Великий князь Финляндский. Расстрелян большевиками в г. Екатеринбурге вместе с семьей и приближенными лицами.«Византии орлы золотые»
– в Византии двуглавый орел был изображен на гербе последней династии Палеологов (1261–1453).Византия
(Византийская империя, Восточная Римская империя) – государство (с центром в Константинополе), образовавшееся в 395 г. после раздела Римской империи на западную и восточную части. Окончательно погибло в середине XV в. под натиском османов.Кшесинская Матильда Феликсовна
(1872–1971) – прима-балерина Мариинского театра (с 1890 по 1917 г.). Известна близкими отношениями с особами царской семьи.Ленский расстрел
– расстрел рабочих золотых приисков правительственными войсками 4 апреля ст. ст. 1912 г. в районе г. Бодайбо, на притоках рек Витим и Олекма. По разным сведениям, погибло от 150 до 270 человек.С. 206. Малиновка
Печатается по СП, с. 197, с указанием даты написания.
С. 207. «Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был…»
Печатается по СП, с. 60, с указанием даты написания.
«…сосудом скудельным я был…»
– сосуд скудельный (устар.) – глиняный сосуд; (перен.) – слабый человек; тленный, бренный.С. 209. Новоселье
Печатается по СП, с. 229, с указанием даты написания.
Дилювиальный
– здесь: допотопный.Нимфа
(греч. миф.) – божество в образе юной девы.Атлант
(греч. миф.) – титан, держащий на плечах небесный свод.Сизиф
(греч. миф.) – царь Коринфа, за свои прегрешения перед богами приговорен в загробном мире вкатывать на гору камень, который каждый раз скатывался обратно.Геракл
(греч. миф.) – сын Зевса, наделенный необычной силой, совершивший множество подвигов.Одиссей
(греч. миф.) – царь Итаки, участник Троянской войны. Персонаж поэм Гомера (VIII до н. э.) «Илиада» и «Одиссея».Попокатепетль
– вулкан, вторая по высоте (5426 м) гора в Мексике.Афродита
(греч. миф.) – богиня любви и красоты.Анагиомена
(рим. миф.) – одно из имен Венеры, богини любви и красоты.Наполеон I, Бонапарт
(1769–1821) – полководец, император Франции.Китеж
– город, по легенде, находящийся в северной части Нижегородской области.Молоховец
– См. коммент.Борей
(греч. миф.) – бог северного ветра, упомянут в «Илиаде» и «Одиссее».С. 212. Стань самим собой
Печатается по Избр, с. 52–53, с указанием даты написания.
Гёте Иоганн Вольфганг
(1749–1832) – великий немецкий поэт, писатель, мыслитель.Моисси Александр
(1879/1880—1935) – немецкий и австрийский актер. Среди его лучших ролей – Гамлет в одноименной пьесе Шекспира.Шекспир Уильям (1564—1616) – великий английский драматург, поэт, актер.
С. 214. Телефоны
Печатается по СП, с. 215, с указанием даты написания.
В СТ1 – без названия.
Святцы
– церковный календарь имен, месяцеслов.С. 215. Вещи
Печатается по СП, с. 130, с указанием даты написания.
Лампа-«молния»
– один из видов линейных керосиновых ламп.Черный
(дымный) порох – простое взрывчатое вещество, изобретено в Китае в Средние века.«Остров мертвых»
– картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина (1827–1901).«Где Надсона чахоточный трехдольник…»
– Надсон Семен Яковлевич (1862–1887) – русский поэт. Был болен туберкулезом.Трехдольник
– трехсложный стихотворный размер.Визитка
(от франц. visite – визит, посещение) – здесь: род сюртука.Калоши «Треугольник»
– «Треугольник», с 1918 г. «Красный треугольник» – старейший завод в Санкт-Петербурге по производству изделий из резины. Основан в 1860 г. Изделия завода (обувь, шины и пр.) имели клеймо в виде треугольника.С. 217. Фотография
Печатается по СП, с. 131, с указанием даты написания.
В СТ1 без посвящения. Впервые с посвящением в В, с. 130.
Грудцова Ольга Моисеевна
(1905–1982) – дочь известного фотографа М. С. Наппельбаума (1869–1958), литературный критик, писатель.С. 218. Конец навигации
Печатается по СП, с. 194, с указанием даты написания.
В Избр, с. 187, 8-я строка «И вот уже из ледяного плена…» – была изменена по цензурным соображениям.
С. 219. Балет
Печатается по Избр, с. 67, с указанием даты написания.