Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

(Опирается на подоконник и — засыпает.)ДухКогда бы смертный знал, как мысль его сильна!Едва, незримая, блеснет, как искра в туче, —Тотчас рождает гром и молнию она,И плодоносный дождь, и град, и вихрь летучий.Когда бы смертный знал: чуть мысль его блеснет,Уже в молчанье ждут, как грома ждут стихии,И духи темных сил и духи всеблагие —Метнет ли тьмой он в ад, иль светом в небосвод.А ты — летишь один, как тучка грозовая,Не зная, что творишь, куда летишь — не зная.О люди! И в тюрьме для мысли нет препон:Она и вознесет, она и свергнет трон.

Акт I

Сцена I

{151}

Коридор. — В отдалении стража с карабинами. — Несколько молодых узников со свечами выходят из своих камер. — Полночь.

ЯкубНу, состоится сбор?АдольфДежурит наш капрал, —А стража пьет.ЯкубПора?АдольфДа, медлить — толку мало.ЯкубПатруль поймает нас, так засекут капрала.АдольфТы погаси свечу, чтоб свет не выдавал.

Гасят свечу.

Патруль не так уж быстр: пока смотритель встанет,Возьмет пароль, отдаст, пока ключи достанет,А там — пока войдут, пройдут весь коридор, —Мы врозь, легли, храпим, и двери на запор.

Входят другие узники, вызванные из камер.

ЖеготаПривет!КонрадИ ты здесь?Кс. ЛьвовичКак! И вы здесь!СоболевскийВаш союзник.ФрейендЖегота, приглашай. Со всеми ль ты знаком?Друзья, в наш клан попал сегодня новый узник.И у него — камин. Мы будем с огоньком.К тому же новое обследуем жилище!СоболевскийИ ты, Жегота, здесь! Где твой дворец, дружище?ЖеготаОн строен на двоих, троим уж места нет.ФрейендПойдемте в камеру Конрада, мой совет, —Она и дальше всех{152}, и смежная с костелом.Сегодня я хочу быть шумным и веселым,Кричать, смеяться, петь — не бойтесь ничего:Прохожие решат, — ведь завтра Рождество, —Что это хор поет в костеле… Для началаРаскупорим кларет.ЯкубБез ведома капрала?ФрейендПочтеннейший капрал нам и подаст пример,Недаром он поляк и встарь — легионер.Он в москали попал, но то ведь царь неволит.Католик добрый он и узникам позволитНа встрече Рождества распить бутылок пять.ЯкубКогда проведают, нам всем несдобровать.

Входят в камеру Конрада, разводят огонь в камине и зажигают свечу. Камера Конрада, как в прологе.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия