Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Кс. ЛьвовичПечальный гостю мы устроили прием!(Указывает на Жеготу.)На новоселье плач — недобрая примета.Но что же все молчат? Не намолчались днем?ЯкубЧто слышно в городе?ВсеЧто слышно?Кс. ЛьвовичЖдем ответа!АдольфВот Ян был в городе — на следствии{153} опять,И видно по лицу, что опечален сильно,Да все молчит.Несколько голосовНу, Ян! Что делается в Вильно!Ян Соболевский(уныло)Там ужасы. В Сибирь кибиток двадцать пятьПогнали.ЖеготаНаших? Да?ЯнУчеников из Жмуди{154}.ВсеВ Сибирь?ЯнСредь бела дня, чтоб видели все люди.Устроили парад.Несколько голосовТы сам видал?ЯнДа, сам.ЯцекА брата моего ты не заметил там?ЯнЗаметил. Увезли, как всех. Толпа рыдала.Когда мы шли назад, я упросил капралаЧуть задержаться. Он сказал, что подождет,Я стал за портиком костела, слышу пенье:Как раз обедня шла. Но в это же мгновеньеРаскрылась настежь дверь и повалил народ.Гляжу, бегут к тюрьме, волнуются, — в чем дело?Я заглянул в костел и вижу там ксендза.Он, с чашею в руках, горе возвел глаза,И мальчик со звонком у левого придела.А вкруг тюрьмы толпа, полиция кругом,И от ворот тюрьмы до площади, в два ряда,Войска с оружием, оркестр, как для парада,Кибитки среди них. А с площади верхом,Надутый, как индюк, сам полицмейстер скачет,От рожи так и прет: глядите, мол, что значитВести такой парад! — не шутка, черт возьми!Ведь здесь триумф царя — победа… над детьми!Ударил барабан, и ратушу открыли.Я видел их — идут, и цепи их гремят.За каждым, со штыком наперевес, солдат.Детишки бедные! Всем головы обрили,Все бледны и худы. Один — лет десяти.Он плакал, что в цепях не может он идти,И все показывал, что ногу стер до крови.А полицмейстер тут как тут и хмурит брови.Гуманный человек! Сам цепи осмотрелИ молвит ласково: «Чего ж тебе, пострел?Вес — десять фунтов. Все согласно предписаньям».Ввезли Янчевского{155}. Он страшно исхудал,Оброс и почернел, но я его узнал.Облагорожено лицо его страданьем.Всего лишь год назад красавец и шутник, —Он, выпрямясь, глядел с кибитки в этот миг,Как Цезарь{156} с высоты скалы уединенной,И взор его дышал отвагой непреклонной!Казалось, мужество в друзей вливает он.Порой он ласково народу улыбался,Как будто, уходя в изгнание, прощалсяИ нам хотел сказать: мой дух еще силен.Вдруг, показалось мне, мы встретились очами,И он, не разобрав, что близ меня капрал,И думая, что я отпущен палачами,Воздушный поцелуй рукою мне послал,Как будто поздравлял меня с освобожденьем;В лицо мне сотни глаз вперились, а капралМне шепчет: «Не смотри!» Я за колонну стал;Там и лицо его, и каждое движенье —Все ясно видел я. Он понял, что народЗаплакал оттого, что он в цепях, — нагнулсяИ показал, что цепь не очень ногу трет.Внезапно свистнул кнут, — возок его рванулся —Тут шляпу снял, привстал, и голос он напряг,И трижды прокричал: «Вовеки слава Польше!»Толпа шарахнулась, молчать не в силах больше…Та шляпа, черная, как погребальный стяг,И руки, что простер он ввысь подобно крыльям,И голова его, обритая насильем,Что в тысячной толпе над волнами головТак смело высилась, горда и непокорна,Как образ правоты, замученной позорно,Как в час перед грозой, меж пенистых валов,Дельфина голова над шумной глубиною, —Все это в памяти хранимо будет мною,Чтоб верным компасом на жизненном путиМеня к великому свершению вести.И бог меня забудь, когда о том забуду!Кс. ЛьвовичАминь за вас!Каждый из узниковАминь за каждого из нас!Ян СоболевскийКибитки новые подъехали тотчас,В них так же узников по одному сажали.Я оглядел толпу, все бледные стояли.И в этой тишине, среди стольких людейБыл слышен каждый шаг и каждый звук цепей.Я чувствовал: в сердцах кипит негодованье,Но царь внушает страх, — народ хранил молчаньеПред злодеянием, чье прозвище — закон.Ввели последнего, но странно медлил он,Как будто не хотел идти и упирался.Потом я понял: он от слабости шатался,Ступил — и с лестницы слетел вниз головой.То Василевский{157} был, сосед тюремный мой;Ему на следствии вкатили двести палок.Он так измучен был и так смертельно жалок!Тотчас же подбежал солдат. Одной рукойОн поднял и понес беднягу, а другойСмахнул тайком слезу. Нес долго, неумело.Тот не лишился чувств и не повис, как труп,Но, как распятое, все вытянулось тело,Хоть стон не излетал из побелевших губ.И над солдатом он крестом раскинул руки —Глаза, остекленев, расширились от муки.Я видел ужас, гнев и скорбь в очах людей,И вдруг невольный вздох из тысячи грудейРыданьем вырвался, глубоким и тяжелым,Как будто все гроба разверзлись под костелом.Но грянул барабан, команда раздалась:«Готовься! Шагом марш!» И вихрем понесласьКибитка меж рядов, на вид совсем пустая.Была закидана соломою она,Но голая рука, недвижна и бледна,Тянулась из нее, как бы благословляяИспуганный народ. И прежде, чем кнутомРассеяли толпу, кибитка с мертвецом,К костелу подкатив, у врат остановилась.Тут зазвонил звонок. Я заглянул во храм.Дрожащий капеллан, призвав господню милость,Вознес Христову кровь и тело к небесам.И я сказал: «Господь! Чтоб мир спасти, когда-тоТы пролил сына кровь — таков был суд Пилата.Ты слышал суд царя — прими, как жертву, вновьРавно невинную, хоть не святую кровь!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия