Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Кс. ЛьвовичЖегота, милый друг, ты как сюда, откуда?ЖеготаВ амбаре собственном был схвачен нынче днем.Кс. ЛьвовичТак ты хозяйство вел?ЖеготаКак вел-то! Просто чудо!Я славлюсь на Литве как лучший эконом.Соломы от овса не отличал, бывало.А нынче — овцевод, каких, пожалуй, мало.ЯкубТы ждал ареста?ЖеготаНет, но я слыхал не раз,Что в Вильно — следствие. Мой дом вблизи дороги,И часто из окон глядели мы в тревоге,Как на восток летят кибитки мимо нас.А если мы сидим, бывало, за столомИ зазвенит стакан иль скрипнет стул соседа, —Бледнеют женщины, смолкает вдруг беседа,Как будто ломится фельдъегерь царский в дом.Но в заговорах я не принимал участья,Политике был чужд. И думаю, что цельУ них весьма проста: раздули дело власти,Чтоб нашей денежкой набить скорей кошель.Обчистят — выпустят.ТомашТы думаешь, Жегота?ЖеготаВ Сибирь отправить нас не могут без вины!Но вы молчите все? Так разве было что-то?За что мы схвачены и в чём обвинены?Какой предлог они измыслят для расправы?ТомашВот Новосильцев к нам приехал из Варшавы,А знаешь ты, как пан сенатор разъярен?В немилость у царя попал недавно онЗа то, что пьянствовал и воровал открытоИ, обозлив купцов, лишился их кредита.Он стал из кожи лезть, чтоб заговор найти,Поляков оболгать и тем себя спасти;Но, не найдя того, что угрожало б миру,В Литву перетащил шпионов штаб-квартиру.Чтобы в доверие войти к царю опятьИ после грабить нас и нашу кровь сосать,Он жертвы должен вновь представить НиколаюИ новый заговор открыть.ЖеготаЯ полагаю,Мы оправдаемся.ТомашНет, бесполезный труд.За тайным следствием назначат тайный суд,И обвинитель наш судьею нашим будет, —Он, не сказав за что, нам каторгу присудит:Нужна не истина, а видимость ему.Один лишь путь у нас к спасенью остается:Кому-то на себя принять вину придетсяИ, выручая всех, погибнуть одному.Я в нашем обществе главою был, а значит,Я должен пострадать за вас, мои друзья.Найдите нескольких еще таких, как я —Без близких, без родных, — по ком никто не плачетИ чья бесцельна жизнь, а гибель помогла бОтважных, молодых спасти от вражьих лап.ЖеготаБог мой!ЯкубГрустишь, старик! Что ж, это нам знакомо:Не думал, что вовек тебе не быть уж дома?ФрейендВон Яцек, тот жену оставил на-сносях,Но видел кто-нибудь слезу в его глазах?КулаковскийСлезу! Ну вот еще! Коль будет сын, ей-богу,Берусь я малышу предречь его дорогу.Дай руку, Яцек, я отчасти хиромант:Посмотрим, как пройдет по жизни твой инфант.(Рассматривает руку Яцека.)Под царским скипетром, коль будет честный малый,Узнает суд, острог, да и Сибирь, пожалуй;Иль, может, с нами, здесь, кончать свой будет век —Люблю я сыновей, как будущих коллег.ЖеготаА вы здесь уж давно?ФрейендУвы, не знаем сами.Календаря здесь нет, а писем нам не шлют.Но хоть одно бы знать: как долго тлеть нам тут?СузииЯ без окна живу и все равно, что в яме.Как отличишь там день от ночи, свет от тьмы?ФрейендСпроси у Томаса, он патриарх тюрьмы.Как рыба крупная, попался первым в сетиИ раньше всех других обжил хоромы эти.Он знает всех — кто здесь, за что и отчего.СузииПаи Томаш? Это он? Я не узнал его.Дай руку! Ты меня недолго знал и мало:Тебя толпа друзей в то время окружала,Подобно всем и я попасть в их круг хотел,Но, к сожаленью, ты меня не разглядел.Ты пострадал за нас. Я знаю, наш оракул,Как ты, спасая нас, неравный принял бой,И с той поры горжусь, что был знаком с тобой,И вспомню в смертный час, как с Томашем я плакал.ФрейендПожалуйста, без слез, ведь так сойдешь с ума!У Томаша, поверь, и в те года златыеУж было на челе написано: «Тюрьма»,А в этой крепости он как в своей стихии.Под солнцем, точно гриб, он долго жить не мог,Но здесь, где все во тьме и в сырости мертвеет,Где мы, подсолнухи, увяли в краткий срок,Он наливается здоровьем и полнеет.К леченью голодом пан Томаш приступил:Леченье модное, и в нем — источник сил.Жегота(Томашу)Вас морят голодом?Фрейенд Нет, корм ему давали,Но проглотить тот корм сумел бы ты едва ли.И, право, он верней аптечных порошковПеретравить бы мог мышей, клопов, сверчков.ЖеготаИ всё же ели вы?ТомашНеделю я крепился,Потом попробовал и в тот же день свалился.Все тело стало ныть, как будто принял яд:Я месяц пролежал без чувств, как говорят.Не знаю, чем болел, но, если молвить честно,Врачей здесь не было, и это неизвестно.Потом я встал и вот, хотя был слаб и худ,Окреп, как будто бы рожден для этих блюд.Фрейенд(с напускной веселостью)Кто не сидел в тюрьме, те, право, духом нищи:Здесь открывается секрет жилья и пищи.Разборчивость, друзья, — привычка. Раз литвинСпросил у пинчука или у черта, что ли:«Ты почему сидишь в болоте, вражий сын?»А тот в ответ: «Привык!»ЯкубПривыкнешь ли к неволе?Фрейенд Вся штука в этом, брат.ЯкубЯ здесь уж скоро год,Но с прежней силою тоска меня гнетет.ФрейендВот Томаш, тот привык к тюремным ароматам,На свежем воздухе он задохнется вмиг.Все в камере сидит и так дышать отвык,Что если б вышел вон, то мог бы стать богатым;Глотнул бы воздуха, уже, глядишь, и пьян,А кто не пьет вина, у тех полней карман.ТомашНет лучше голодать, болеть, лежать в могиле,Побои, хуже — суд иль следствие терпеть,Чем с вами, господа, со всеми тут сидеть!Они б, мерзавцы, нас гуртом передушили.ФрейендАх, значит, ты о нас печалишься, сосед!Уж не меня ль жалеть? Скажи, кому я нужен?Вот если бы война! Пан Фрейенд с шашкой дружен,Уж он казакам бы нашпиговал хребет!А что я без войны? Еще полсотни летЦаря я буду клясть, а там сгнию в могиле.На воле чем я был? Так, чем-то вроде пыли,С вином и порохом себя сравнил бы, ноЗакупорено все, и порох и вино, —Я приравнен в цене к бутылкам и к патронам.На воле я б сгорел, как порох над огнем,Давно бы выдохся, как незакрытый ром;Но если я пойду, звеня кандальным звоном,В Сибирь, на каторгу, в Литве заговорят:«Так гибнет ни за что на каторге наш брат.Постой, проклятый царь! Постой, москаль негодный!»Да я б на плаху лег, мой Томаш благородный,Чтоб ты на свете жил хотя бы лишний час!Лишь смертью мне дано служить моей отчизне.Живи я десять раз, я б отдал десять жизней,Когда б такой ценой вернул твою хоть разИль спас Конраду жизнь, поэту с мрачным ликом,Кто знает, как цыган, что людям суждено.(Конраду)Слух о тебе идет как о певце великом,И я люблю тебя, — ты, право, как вино:Ты хмелем песен жжешь, ты чувства зажигаешь,Мы пьем, и пьяны все, а ты, брат, иссякаешь.(Утирая слезы, берет за руку Конрада.)(К Томашу и Конраду.)Да, да, вы любы мне, но можно ведь любитьИ не реветь при том. Итак, предупреждаю:Не плачьте, а не то, как стану слезы лить,Так потушу огонь, и не видать нам чаю.(Готовит чай.)
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия