Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

И песнь продолжает: ваш мир я нарушу!Сперва я зажечь моих братьев должна.Кому запущу я клыки свои в душу,Тем участь вампиров, как мне, суждена.И песня к великому мщенью зовет,Так с богом, иль пусть против бога — вперед!Мы кровь его выпьем. Зубами, ногтямиВопьемся, разрубим врага топором,Мы к доскам его приколотим гвоздями,Чтоб он из могилы не встал упырем.В геенну низвергнем — там ждут его черти, —И грызть его будем, как в жизни земной.Душить его будем, покуда бессмертьеНе выдавим прочь из душонки дрянной.И песня к великому мщенью зовет,Так с богом, иль пусть против бога — вперед!Кс. ЛьвовичКонрад, господь с тобой! Твои стихи грешны!КапралКак страшно смотрит он! То песня сатаны!

Перестают петь..

Конрад(в сопровождении флейты)Я возношусь на гребень горной кручиПревыше всех племен земных.Здесь царствует пророков род могучий,Кругом клубятся будущего тучи,И, как блестящий меч, мой взор пронзает их.Как вихрями, я мглу руками раздираю,В прорывы облаков народы озираю.Я книг сивиллиных читаю письмена.Сквозь бездну ночиЯ будущие вижу времена.Они, как стайка птиц, едва заслыша в небеПолет орлиный мой,Спасаются, бегут — о, как смешон их жребий!Смотри, они в песок зарылись головой!Вы, очи-молнии, мои сокольи очи,Их уловляйте на бегу!Вы, когти острые, хватайте мелюзгу!Но что за птица там, светило затмевая,Как тень огромная, бросает вызов мне?Ее крыла черны, как туча грозовая,Длинны, как радуга в лазурной вышине —То ворон, то громадный ворон{165}.Откуда он летит? Куда крыла простер он?О, кто ты? Я — орел! Как смотрит… Я сбиваюсь…Я громовержец, кто же ты?Он смотрит на меня — глаза мне дым застлал…Он мысль мою запутал, — я сбиваюсь.Несколько узниковСмотри, как бледен он! Что? Что он говорит?(Бросаются к Конраду.)КонрадСтой! Стой! Я с вороном в смертельный бой вступаю.Стой! Вспомню мысль — и песнь — и песнь я допою…(Склоняется.)Кс. ЛьвовичДовольно!ДругиеХватит петь!КапралИ слушать неохота!Звонок! Вы слышите? Патруль! Гаси огоньИ живо расходись!Один из заключенных(смотря в окно)Да, отперли ворота.Конрад лишился чувств. Пусть! Пусть лежит — не тронь!

Все убегают.

Сцена II

Импровизация

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия