Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Конрад(после долгого молчания)Ты одинок… Что мир?.. Что песнотворец миру?Кто из людей поймет и примет мысль певца,Горящий в песне дух постигнет до конца?Несчастен, кто для них свою тревожит лиру:Лжет слово голосу, а голос — мысли лжет,И в слове гибнет мысль, утратив свой полет;Как почва над ушедшим вглубь потоком,Так слово, поглотив живую мысль, дрожит.Но, видя почвы дрожь, кто может зорким окомУзнать, куда поток бежит?В душе, как в жилах кровь, кипит страстей волненье.Но кто, увидевший румянец щек моих,Узнает крови цвет? И кто, мой слыша стих,Постигнет, сколько дум таит мое творенье?Ты, песнь моя, — звезда! Тебя не досягнутьГлазам земных существ, бесплодны их усилья:Хоть взор людской обрел трубы подзорной крылья.Ему границею поставлен Млечный Путь.Что солнца там — он видит, верит,Но не поймет их, не измерит.Зачем тебе, о песнь, глаза и слух людей?Струей подземного потокаЗвени в моей груди глубоко,Свети звездою мне с высот души моей,Внимай, природа, мне!Внимай, о боже правый!Вот песня, вот певец, достойный вашей славы.Я мастер!Я мастер, я протягиваю длани!На небеса кладу протянутые дланиИ, как гармоники стеклянные круги{166},То звонко песнь поющие, то глухо,Вращаю звезды силой духа.И бурей звуков ночь наполнилась вокруг:Я создал звуки те, я знаю каждый звук.Я множу их, делю и снова сочетаю,В аккорды, в радуги я сонмы их сплетаю,Рождаю молнии движением руки.Но вот я снял персты, и вдруг, лишившись крылий,Круги гармоники свой бег остановили.И я запел, и в песне тойРев океана, бури вой.И в глубь души она стремится,Ей вторит времени полет,И сердце вместе с ней поет,И каждый звук пылает и струится,Мой наполняя слух и взор,Как ветер, что волну колышет,И свищет, и грозою дышит,Волнуя весь земной простор.Творца мое достойно вдохновенье!Такая песнь — вселенной сотворенье,Такая песнь — как подвиг для борца,Такая песнь — бессмертие певца.Творю бессмертие, иду к бессмертью славы.Что лучшего ты создал, боже правый?Смотри, все мысли я обрел в себе самом,Облек в слова — они несутся,Парят, поют, сияют, вьютсяИ тонут в небе голубом;Издалека я взлет их чую,Впиваю звуков красоту,Рука их ловит на лету.Персты ласкают, как живую,Их дивной формы полноту.Люблю вас, дети вдохновенья!О мысли, звезды вы мои,О чувства, вихри вы мои!Как любящий отец в кругу своей семьи,Стою меж вас в восторге умиленья,И горд я тем, что вы — мои.Бросаю вызов я поэтам,Молвой увенчанным певцам,Бросаю вызов мудрецам!Когда б до наших дней, прославленные светом,Вы жили меж своих детей,Когда б вы слышали толпы рукоплесканьяИ, веря в суд ее, прислушивались к ней,Когда бы славы яркое сиянье,Как нимб, над головой своей зажгли,Когда б за все века, со всех концов землиСобрали похвалы, восторги, восклицанья, —Вы всё ж не обрели б той радости и сил,Какие в эту ночь в себе я ощутил,Чтобы излить их в этой песнеИ, одиночество любя,Петь лишь себе и для себя.Да, я силен, я мудр, я смел, я полон верыВ свои дерзания, я чую мощь свою.Сегодня — мой зенит, сегодня узнаю,Превыше ли я всех, иль только горд без меры.Уже душа моя все силы напрягла,Уже подобен я СамсонуВ тот миг, когда слепец расшатывал колонну, —Так сброшу плоть и духу дам крыла!Стремлю полет свой дерзновенныйСквозь тысячи миров, туда, за грань вселенной,Где бог с природою граничит искони.Есть крылья у меня, есть крылья — вот они!С восхода на закат их простираю,Грядущий мир и мир былойОдним размахом обнимаю,Лучами чувств иду в предел высокий твой,Твои, зиждитель, чувства постигаю.Как говорят, с небес ты видишь все, господь, —Смотри ж, я воспарил, тебе я равен силой!К тебе вознесся бурей быстрокрылой.Но я ведь человек, свою земную плотьИ сердце я оставил там, в отчизне,Где я любил, где ведал радость жизни.Моя любовь не так, как на цветке пчела, —Не на одном почила человеке,Но все народы обнялаОт прошлых дней доныне и вовеки.И не столетье, не одну семью, —Весь мир я принял в грудь свою,Как море принимает реки.Люблю народ, как муж, любовник, друг, отец,Хочу поднять его, наставитьИ в мире, из конца в конец,Его деяния прославить.И я пришел к тебе, чтоб средство обрести,Со мною только мысль — мой двигатель чудесный,Та мысль, что у тебя исторгла гром небесный,Разверзла глубь морей, узнала звезд пути.Есть сила у меня, что из себя родится,Есть чувство у меня, оно в себе таится,То — песней огненной клокочущий вулкан.Не древом райским был язык певца мне дай,Я почерпнул его не из плода познаньяИ не из книг, не из преданья,Не из пророчества сивилл,Я сам ту силу сотворил,Как ты, себя в себе рождая,Себя собою создавая, —Я силу черпал не из внешних силИ не могу теперь ее лишиться.И пусть не я, пускай твоя десницаДала моим очам их мощь и быстроту, —Не все ль равно! Я птицу на летуОстановить могу моим единым взором,Когда она летит над полевым простором.Вот стаи собрались в отлет,Но я не захочу — твой ветер не помчит их,Вперю горящий взор в полночный небосвод —И сонмы дальних солнц остановлю в орбитах.Лишь развращенный мир людей,Бессмертный в слепоте своей,Тебя не чтит, меня не знает тоже,Служить не хочет мне,И потому, о боже,Я путь к сердцам ищу в надзвездной вышине.Той властью, что певцу дана над всем твореньем,Хочу я жечь сердца людей.Как звезды и как птиц — единым мановеньем —Их воле подчинять своей.Не песней — слишком долго зреет,Не чудом — в чуде правды нет,Не мудростью — она истлеет,И не мечом — есть меч в ответ.Но чувством, в сердце утаенным,Их подчинять и быть для них законом,Дабы во мне была их жизнь и свет.Что захочу — да угадаютИ в этом счастье обретут.Восстанут — пусть весь век страдаютИ в бездну гибели падут.Пусть будут для меня они как мысль, как слово,Из коих песни строится основа.Так правишь ты! Ты знаешь сам,Что я берег язык, лелеял мысль живую;Как пламенную песнь, я мой народ создам,Когда над душами, как ты, восторжествую.О, если ты со мной разделишь власть свою,Тебе неведомое чудо сотворю я:Я песню радости спою!Дай мне такую власть! Лишь от презренья к миру,Верней — к тому, чем стал он волею глупцов,Я не разбил его одной лишь силой слов,На гневный лад настроив лиру.Но если б я из струн весь пламень чувств извлекИ в песнь вложил всю ярость вдохновенья, —Я б звезды погасил, другие бы зажег:Бессмертный, я встречал в кругах миротвореньяБессмертных, равных мне, но высших — никогда.Ты — первый в небесах, но я пришел сюда,Как тот, кому дано земное первородство.Я не видал тебя, но ведаю: ты здесь.Предстань же мне, всевышний, днесь,Яви свое мне превосходство,Вручи мне власть иль к ней открой дорогу мне!Пророки были встарь, но с ними наравнеИ я пророком быть могу в моей стране.Хочу, как ты, царить над душами людскими,Хочу, как ты, господь, владеть и править ими.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия