Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Что есть чувство мое?Искра, беглый свет!Что есть жизнь, бытие?Миг во мраке лет!Гром, что завтра грянет, нынче — что такое?Искра, беглый свет.Что в анналах мира бытие людское?Миг во мраке лет.Что собой являл ты в бездне довременной?Искру, беглый свет.Если мир поглотишь, чем он станет, бренный?Мигом в мраке лет.Голос                          Голосс левой стороны       с правой стороныОдним прыжком        Как ты горяч!На душу верхом         Мы здесь над ним,И вскачь, вскачь,        Его защитим,Напролом.                   Осеним крылом.Но искра, миг продлясь, внезапно зажигает,Взнесет — и низвергает.Смелей, смелей! Мгновение продлим!Смелей, смелей, ту искру распалим!Так — хорошо! Тебя еще раз вызываю,Тебе я дружески всю душу открываю.Но ты молчишь! Прими же вызов мой!Не ты ли в оны дни боролся с сатаной?Я не один под братским небосводом,Я братством на земле с великим слит народом,Есть войско у меня, чтобы вести войну,И если богохульствовать начну,Страшней, чем сатана, противником я стану:Он дрался на умах, я буду — на сердцах.Ведь я любил, страдал, я ведал боль и страх.Не ты ли в сердце мне нанес когда-то рану?Ты отнял счастье то, что сам же подарил.Но кровью собственной я руки обагрил, —Я не хотел с тобой сразиться.Голос                                       ГолосВзовьется конь, как птица.    Звезда падучая!Орлом взлетит                          КакаяВ лазурь, в зенит.                     Тебя свергает сила                                                   злая?Душой в отчизне воплощенный,Я душу поглотил ее.Одно с моей страной дано мне бытие.Мне имя — Миллион. За миллионыНесу страдание свое.Как сын глядит безумными глазами,Когда отца ведут на эшафот,Так я гляжу на мой народ,Ношу его в себе, как носит мать свой плод,Люблю и мучаюсь, — а ты под небесами,Извечно одинок, творишь неправый суд,Караешь смертный люд, —И справедливостью твой произвол зовут!Но если правда все, что вера мне внушалаЕдва ль не с колыбельных дней,И возлюбил ты мир и любишь изначала,Как кровное дитя, как плод любви своей,И сердце чуткое меж грубых тварей билось,Которых ты в ковчег укрыл от грозных вод,И если сердце то — не мерзостный урод,Что создан случаем и краткий век живет,И если власть твоя не отвергает милость,И люди для тебя не только скучный счет,Что в книге записей, запутавшись, растет,И если, господи, любовь в твоих владеньяхНе следствие простой ошибки в вычисленьях…Голос                       ГолосОрла — в гидру!     От солнца и светаГлаза ему вырву.     Куда ты, комета?Вперед! Сметем!     Куда тебя манитЖги огнем!              Тропою блужданья,                                   Где кончишь скитанья?                                   Конца нет, конца нет!Молчишь! А я раскрыл всю душу пред тобой!О, дай мне власть, молю! И малая частицаТого, чем гордости даешь ты насладиться,Счастливым сделать бы могла весь род людской!Молчишь! Пусть не душа, пусть будет ум владыкой!Я первый из толпы людей тысячеликой,Из сонма ангелов сумел постичь тебя.Господь, разделим власть, ее достоин я!Ответь, коль я не прав! Молчишь! Но разве лгу я?Чего не сломит мысль, то чувством сжечь могу я.Ты знаешь тот очаг, что я в груди таю?То — чувство. Жар его я разожгу до боли,Я заключу его в тиски железной волиИ в пушку, как снаряд губительный, вобью.Голос                             ГолосВзорви! Разбей!            Пощади! Пожалей!Ответь, иль в естество твое стрелять я буду.Не обращу его в бесформенную груду —Так сотрясу твой мир и сброшу твой алтарь.Мой голос полетит во все концы творенья,И голос тот, гремя, пройдет сквозь поколенья.Я крикну: не отец вселенной ты, а…Голос дьяволаЦарь!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия