Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Капрал(заключенному)Идите, сударь, мы пришли помочь больному.ЗаключенныйДавайте ж времени в молитвах не терять.Поднимем-ка его, положим на кровать,Ксендз Петр!Ксендз ПетрОставь его.ЗаключенныйПодушку!(Берет подушку и подкладывает ее под голову Конрада.)С ним случалось:Вдруг начинал он петь иль говорить. Казалось,Совсем с ума сошел. Так день тянулось, ночь,И больше, а потом все в миг один кончалось.Но кто же вам сказал, чтоб вы пришли помочь?КапралБрат Петр помолится, пойдем в сторонку, пане.Я знал, чем кончит он, да, знал уже заране.Когда патруль ушел, я услыхал здесь шум.Гляжу я в скважину и — чтоб мне провалиться! —Такое вижу здесь… Где, думаю, мой кум,Брат Петр? Пойду за ним, скажу, что тут творится.Ступай, мол, погляди — наш узник нехорош.ЗаключенныйДа говори скорей! С тобой с ума сойдешь.КапралС ума сойдешь? Э, нет, себя возьмите в руки!Хоть пан красноречив, хоть все прошел науки,Да вот — ученый наш — лежал в пыли, пластомИ пену извергал красноречивым ртом.Он много слов сказал, да что-то — непонятных,А этот страшный взгляд и щеки в красных пятнах!Я понял в тот же миг, что будет плохо с ним.Ведь я легионер, уж после взят в рекруты{167}.Брал штурмом крепости, монастыри, редутыИ больше мертвецов видал в грязи, в пыли,Чем ваша милость книг за весь свой век прочли.А кто видал, мой пан, как умирают люди,Тот кое-что видал. Я видел, как ксендзовПод Прагой резали{168}, как с башенных зубцовПод Сарагоссою живых кидали в ров,Видал, как женщинам отрезывали груди,В утробе матери закалывали плод.Видал, как в смертный час глядят убийцы, воры,И праведника смерть, и мученика взоры,И турок на колу, французов, вмерзших в лед.Видал расстрелянных, что в пасть ружья глядели,Сорвав повязку с глаз, не сдавшись до конца.Видал и подлый страх на их недвижном теле,Который выползал, как червь, из мертвеца,Почуяв, что стыда уже ослабли путы, —Тот страх, что мучает в предсмертные минутыИного гордеца, как жалкого хорька,Тот страх, когда душа к отчаянью близка.Я думаю, мой пан, лицо того, кто помер, —Как пропуск в мир иной, как вытянутый номер:Вмиг узнаёшь, куда его определят,В каком он ранге там и проклят или свят.Так этот человек, недуг его и пенье,Лицо и взор его внушают мне сомненье.Идите же к себе, а мы, брат Петр и я,Мы посидим с больным, — вот, сударь, речь моя.

Заключенный уходит.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия