Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Конрад(срывается с места)Нет! Нет и никогда!Не вырвал глаз моих! Вперяю в вечность око…Вот… вижу все… мой взор проник во тьму глубоко.Я вижу, Роллисон{169}, тебя мой бедный брат!Избитый, весь в крови, за каменной стеноюВеревку ищешь ты… Что? Смерть? Ты смерти рад,О камни пробуешь ты биться головою.«Спасите!» Глух господь, а я — что я, кто я?Глазами, может быть, убить тебя сумею,Глазами укажу врата небытия:Окно — разбей — лети — сломай о камни шею!В пространство, в глубину, во тьму — лети за мной!Не лучше ль бездна та, чем грустный мир земной?Там нет отцов, детей, народов — и тиранов.Ксендз ПетрНечистый дух, иди, я узнаю твой яд!Владыка хитрости, из адской тьмы воспрянув,Ты в дом покинутый вползаешь, мерзкий гад.В уста его ты вполз и гибель здесь обрящешь.Во имя божье, прочь! Его ты в ад не стащишь.Exorciso…[24]ДухПостой! Освободи порог!Я выйду.Ксендз ПетрНе пройдешь, коль не захочет бог.Лев из Иудина колена{170} здесь над нами.Он побеждает. Сеть ты льву расставил здесь,Но в этом грешнике ты сам пленен им днесь,В его устах тебя я сокрушу сегодня.Лжец, правду говори! Так власть велит господня.ДухParle-moi done frangais, mon pauvre capucin,J’ai pu dans le grand monde oublier mon latin.Mais étant saint, tu dois avoir le don des langues.Vielleicht sprechen Sie deutsch? Was murmeln Sie sobang?What is it? — Cavalleros, rispondero Io[25].Ксендз ПетрИз уст его вопишь ты стоязычным змием.ДухC’est juste, dans се jeu, nous sommes de moitié:II est savant, et moi, diable de mon métier.J’etais son précepteur et je m’en glorifie,En sais-tu plus que nous? parle — je te défie[26].Ксендз ПетрВо имя божие, отца и сына…ДухСтой!Стой, ксендз, не продолжай! Я побежден тобой.Ведь ты не сатана, мой милый ксендз, не мучай!Ксендз ПетрКто ты?ДухЯ — alter Fritz{171}, Вольтер, Левиафан{172},Legio sum[27].Ксендз ПетрЧто зрел?ДухПредстал мне зверь могучий.Ксендз ПетрГде?ДухВ Риме.Ксендз ПетрСнова лжешь. Пусть мой священный санИ божий крест…(Поднимает крест.)ДухСдаюсь.Ксендз ПетрГде узник?ДухВ Риме, в Риме!Ксендз ПетрЛжешь!ДухСлушай, именем любовницы моей,Той, знаешь, черненькой, которой Гордость имя.Нелюбопытен ты, мой глупый ксендз, ей-ей!Ксендз Петр(про себя)Строптивы чада тьмы, не внемлют заклинаньям,Паду пред господом с великим покаяньем.(Молится.)ДухНу, что поделаешь, попал в ловушку бес!Как видно, в душу я неловко нынче влез.Надел навыворот, и вот вам странный случай:Уже я в ранах весь, она ежа колючей.

Ксендз молится.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия