Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

А ты, хоть ксендз простой, однако же умен;Тебя б должны ослы избрать на папский трон.Но глупость впереди красуется в костеле,Ты ж, солнце мудрости, в такой ничтожной роли!Ксендз ПетрТиран и подлый льстец, не силься обмануть,Ты ползаешь у ног, но жалом целишь в грудь.Дух(смеясь)Ты сердишься! Прервал молитву ты — da capo;[28]Ведь смех берет смотреть, когда ты крутишь лапой, —Так защищается медведь от комаров!Но он твердит свое… Довольно, я готов,Мне не под силу спор с таким монахом дошлым.Давай поговорим о будущем и прошлом.Ты знаешь, о тебе что брешет твой приход?

Ксендз молится.

Ты знаешь, Польшу что лет через двести ждет?Что Апокалипсис под зверем разумеет?И что против тебя игумен твой имеет?Молчит и молится, а смотрит как змея!Скажи, дражайший ксендз, ну, в чем вина моя?За что мне выносить удары, как скотине?Ведь я не царь чертей, я черт в мизерном чине.Нельзя карать слугу, коль господин виной.Ведь я не сам пришел, я прислан сатаной,И я ведь не могу с ним быть запанибрата.Он — царь, а я в чинах крейсгауптмана, ландрата{173}Иль губернатора: прикажет взять в тюрьму —Беру, а ежели не по душе тому,Кто заграбастан мной, — что делать! Очень частоХозяин пишет мне: «Быть по сему». И баста.Приятно ль мучить мне? Ведь я страдаю сам.Ах (вздыхает), — тяжело в аду чувствительным сердцам!Когда я грешника когтями обдираю,Поверь, хвостом не раз я слезы утираю.

Ксендз молится.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия