Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Хор ангелов(Детские голоса.)Мир грешнику, мир дому!Молитесь всеблагому.Слуга, слуга смиренный твойВнес мир в дом гордости земной.Мир грешнику, мир дому.Первый архангел(мелодия: «Бог наше прибежище»)Господь, он согрешил, и страшен грех его.Второй архангелНо ангелы о нем мольбы свои подъемлют.Первый архангелНадменных сокруши, когда тебе не внемлют.Второй архангелПрости не понявших величья твоего.АнгелКогда на свет пришел Христос,Когда звезду надежд я нес,Гимн рождества мы, ангелы, слагали,Но мудрецы нас не видалиИ короли не услыхали.Лишь пастушки, приметив нас,Помчались в Вифлеем тотчас.И всяк, кто беден, прост и мал,Владыку вечного призналИ мудрость вечную приял.Первый архангелКогда лукавых, любопытных господь средь ангелов заметил,Не даровал он тем прощенья, кто должен быть, как солнце, светел.И, точно звездный дождь, низверглись тьмы падших ангелов с высот,И ныне тем же вихрем злобным умы лжемудрецов мятет.Хор ангеловМладенцам открывает бог,Что он для мудрых тьмой облек.О, смилуйся над грешным чадом,Ведь шел он с мудрецами рядом.О, смилуйся над грешным чадом!Второй архангелОн не прельщался любопытством, не отвергал твой суд святой,Не соблазнялся ложной славой иль праздной мудростью людской.Первый архангелТебя не знал, тебя не чтил он, господь великий наш, в се мощный,Тебя не призывал, спаситель, душой не возлюбил тебя.Второй архангелНо чтил он имя пресвятое Марии, девы непорочной,Любил народ, любил он многих, страдал он, многих возлюбя.АнгелКрест украшает золоченыйМогучих кесарей короны,У мудрецов зарей блистает на груди,Но в сердце им не может он войти.О господи, их душу просвети!Хор ангеловЛюбовь и мир несем мы людям,Людей всегда любить мы будем!Не к королям, не к мудрецам —Стремимся мы к простым сердцам,И день и ночь поем мы там!Хор ангеловСойди к нему, и, встав из праха, он досягнет главой до звезд,И добровольно склонит выю, почтив животворящий крест.И, ниц упав благоговейно, дабы обнять креста подножье,Весь мир прославит справедливость, прославит милосердье божье.Оба хораМир, мир смиренной простоте,Покорной, тихой доброте.Слуга твой кроткий и смиренныйВнес мир в дом гордости надменной, —Мир грешнику и сироте.

Сцена IV

Деревенский дом под Львовом.

Спальня. Ева{176}, молодая девушка, вбегает, поправляет цветы перед образом богоматери, становится на колени и молится.

Входит Марцелина{177}.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия