Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

ЕваРосе подобный, теплый дождь идет.Откуда он? Так ясен небосвод,Так ясен небосвод!В зеленых, светлых каплях все кругом,И стан мой оплетен венкомИз лилий, роз, — о, сон благоуханный!Не покидай меня, до смерти длись, желанный!Как солнце, розы те светлы,Как молоко, те лилии белы!Их родина не здесь — над облаком летящим.Глядит нарцисс глазком, как первый снег, блестящим.А незабудок синие глаза —Как взор детей, как бирюза.Я помню каждую, — я все их поливала,Я в нашем садике вчера их собирала,Я Девы мудрое челоНа образе украсила цветами,И чудо! — улыбнувшись мне светло,Пречистая взяла их кроткими перстами,Дала Христу-младенцу те цветы,И он с улыбкой мне их кинул с высоты.Их сотни, тысячи, — нет, вы их не сочтете!Летят — и множатся в полете.Я в небе сад мой узнаю.Взлетая ввысь, под облакамиЦветы сплетаются венками,И на земле я, как в раю.Так хорошо мне здесь, о боже!Пусть обовьет меня их праздничный узор.Пускай засну, умру на благовонном ложе,Вперив нарциссу взор во взор.Ах, эта роза ожила!Как ножкой, легким стеблем движет,Душа в ее цветок вошла,Он весь огнем душистым брызжет.Вот, встрепенувшись, улыбнулась мне,Румяна, как заря в небесной вышине.Уста-кораллы томные раскрыла,И что-то шепчут легкие листы.О роза, что мне шепчешь ты,Как будто жалуясь, так тихо, так уныло?Ужель тоскуешь по траве родной?Но ты ведь сорвана не для забавы мной.Священный образ я украсила тобою,От исповеди шла кропить тебя слезою.Но искры роем золотымИз нежных губ твоих несутся, —Ответь, чего же хочешь ты?Иль слышу песню я небесной красоты,И звуки пламенные льютсяЛучами алого огня?РозаО, если б на сердце взяла ты меня!АнгелыМы наш хороводный венок расплетаем.РозаЯ, крылья сложив, покидаю венок.АнгелыВ лазурный, небесный чертог улетаем.РозаПокуда зарей не зардеет восток,Я буду лежать подле сердца младого:Так богом любимый апостол возлегГлавою священной на лоно Христово.

Сцена V

Келья ксендза Петра.

Ксендз Петр(молится, лежа на полу и раскинув руки крестом)Перед лицом твоим, господь, в твоих очахЧто я? Ничтожество и прах.Но пусть ничтожен я, пусть ничего не стою,Господь, я говорю с тобою.

Видение

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия