Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

МарцелинаА ты все молишься! Ложись, уж полночь било.ЕваЗа пашу родину я господа молила,За мать и за отца, — как с детства учат нас.Но и за тех мольбы я вознесу тотчас, —Они в другом краю, но это дети Полыни,И если не она — отчизны нет нам больше.Литвин, что прибыл к нам, бежал от москалей.Как мучают они, проклятые, людей!Все брошены в тюрьму по царскому веленью,Как Ирод, всех детей обрек он истребленью.Расстроил так отца рассказами литвид,Что в поле целый день бродил старик один.А мать послала в храм заказывать обедни.Погибших — тысячи. Паду в мольбе последнейЗа них и за того, кто эти песни{178} пел.(Показывает книжку.)Его не миновал неволи злой удел.Я все стихи прочла, иные так прекрасны!Молю пречистую, чтоб не погиб несчастный.Где мать его, отец? Кто знает — в эти дниЗа сына своего помолятся ль они?

Марцелина уходит. Ева молится и засыпает.

АнгелТихо я рею над сонным простором.Хор ангеловМилому брату подстелем крыло,Кроткими снами овеем чело,Звездным его убаюкаем взором.Сказку нашепчем ему ветерком,В хоре сплетемся лилейным венком,Руки прохладной раскинем листвою,Розы, как нимбы, зажжем над собою,Волны воздушных волос расплетем,Ложе обнимем шатром своих крылий,Кинем на спящего тысячи лилийЗвездным, душистым, лучистым дождем.Будем играть и летать, напевая,Брату блаженные сны навевая.

Видение

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия