Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Се лютый Ирод встал и жезл кровавый свойПростер над Польшей молодой.Что вижу? Крестные пути во мрак грядущий,Дороги дальние через поля и пущи,Все к полночи! — туда, в страну, где вечный снег,Текут, как воды рек.Текут! В конце одной — врата в затвор тюремный,Другая — в рудники, к работе подъяремной.А третья — в океан. Возки, возки по нимЛетят, как облака под ветром грозовым,На север, в холод, в бездорожье…Там наши дети, боже, боже!В изгнанье, в цепи, в снежные гробаИх гонит лютая судьба.Ужели не спасешь невинных, вседержитель,И с корнем истребить позволишь самый род?Смотри, дитя спаслось, — растетНарода дивный избавитель{179}.Кровь древних витязей… мать — из земли чужой…А имя — сорок и четыре{180}О господи! Скорей врата ему открой,Да снидет к нам во благости и в мире.Дай сил нам вытерпеть! Мой взор тиранов зрит.Связали мой народ — ведут, о, страшный вид!Не вся ль Европа нас влачит и топчет в прахе!«На суд!» — вопит толпа и тащит жертву к плахе.Там судьи без сердец, без рук, и это суд —О боже, это суд!«Галл, галл, пусть судит галл!» — душители орут.Галл не нашел вины, но умывает руки{181}.А короли кричат: «Казни! предай их муке!Кровь их падет на нас и наших сыновей.Варавву выпусти, распни Христа скорей!Распни — он кесаря покрыть хотел позором,Распни — и кесаря судом обрадуй скорым».Галл выдал — схвачены; невинное челоЯзвящим тернием глумленье обвило.Он на кресте висит. Бегут глядеть народы,Галл молвит: «Вот народ, узревший свет свободы».Господь, я вижу крест, — и долгою тропойЕму с крестом идти, — о, сжалься над слугой!Дай сил ему, господь, — конец пути далече,В длину Европы всей тот крест раскинул плечи,Из трех народов крест{182}, из древа трех пород.На место лобное возводят мой народ.«Я жажду», — стонет он, глотка воды он просит,Но уксус Пруссия, желчь — Австрия подносит,У ног Свобода-мать стоит, скорбя о нем.Царев солдат{183} пронзил распятого копьем,Но этот лютый враг исправится в грядущем,Один из всех прощен он будет Всемогущим.Народ мой! Чуя смерть и голову склоня,Он молит: «О, зачем покинул ты меня?»Скончался!

Слышится хор ангелов. — Издали доносятся пасхальные песнопения, — наконец раздается: «Аллилуйя! Аллилуйя!»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия