Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сенатор(сквозь сон)Что? Грамота? Рескрипт? Сто тысяч царь мне шлетИ званье канцлера! Хо-хо! И титул княжий!От злости лопнут все! Хо-хо! И орден даже!Прикалывай, лакей! Чего разинул рот!(Переворачивается.)К царю! В передней мы. Все по стенам теснятся.Все кланяются мне, — не любят, но боятся.Канцлер! Grand Contrôleur[31] — под маской не узнать.Кругом такой приятный шепот,Такой приятный шепот:Сенатор в милости, да, в милости опять!Ах, в этом шепоте душа растаять хочет,Как будто пятки девка мне щекочет.Мной очарован весь салон.Мне каждый отдает поклон.Мне все завидуют, и нос я задираю.Ах, умираю, ах, от счастья умираю!(Переворачивается.)Его величество! Царь! Царь сюда идет!А! Что? Не смотрит он! Взглянул — и гнев во взоре.А! Что? Я не могу… Не смотрит… горе, горе!Дрожу… нет голоса… знобит, бросает в пот…Ах, канцлер!.. Государь!.. Он стал ко мне спиною!Спиною… как следят чиновники за мною!Я умираю, мертв… Уже я тлен, гнилье,И червь презрения жрет естество мое.Все отшатнулись прочь. Ха! как тут пусто, глухо!Ты шельма, камергер! Смеется… что за звук!Дбрум! То смешок заполз мне в губы, как паук.(Сплевывает.)Дзинь! Это каламбур, препакостная муха!(Машет рукой около носа.)Остроты целятся мне в нос,Как рой голодных ос.Ах, эпиграммы доведут до слез,Насмешки, как сверчки, мне заползают в ухоМне в ухо, прямо в ухо!(Ковыряет пальцем в ухе.)А камер-юнкеры свистят под стать сычам,Трещат гремучею змеею шлейфы дам.Какой ужасный шум! Все разом завизжали:«Сенатору капут! В опале он, в опале!»(Падает с кровати на землю.)Черти(опускаются зримо)Как пса из конуры, мы душу подлецаЧастично выпустим, но в теле часть оставим,Чтобы сознанья свет погас не до конца,И душу смрадную на край земли отправим,К началу вечности, где круг замкнули дниИ где граничат ад и совесть искони.Мы там привяжем пса и уж почешем плетью,Отделаем кнутом! Когда же песню третью,Встречая день, споет проснувшийся петух, —Мы в тело возвратим избитый, грязный дух.И вновь его запрем в сознании, в рассудке,Как бешеного пса в его смердящей будке.

Сцена VII

{184}

Варшавский салон.

Несколько крупных чиновников, несколько видных литераторов, несколько великосветских дам, несколько генералов и штаб-офицеров пьют чай за столиком. — Ближе к дверям несколько молодых людей и два старых поляка. — Стоящие оживленно беседуют. — Общество за столиком говорит по-французски, у дверей — по-польски.

У дверей.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия