Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Генерал(литератору)Читай же наконец! Тебя и не упросишь.ЛитераторНе знаю наизусть…ГенералДа ведь стихи ты носишьВ кармане, — вот они! Ну, огласи их нам,Все дамы ждут.ЛитераторУвы, литературных дамЯ не французскими стихами, может статься,Лишь утомлю.Генерал(обращаясь к дамам)Mesdames! Прошу вас не смеяться.ДамаКак, чтение? Pardon! Хоть польский знаю я,Но польские стихи, клянусь, галиматья.Генерал(офицеру)Она права. Стихи по-польски пишут плохо,(Указывая на литератора.)Поэму посвятил он сеянью гороха!(Литератору.)Читай же! Если ты не прочитаешь, брат,Смотри —(указывая на другого литератора)он рифмами палить в нас будет рад.Отличная была б для общества забава, —Подмигивает нам, хихикает лукаво,Глаза, как пара фиг, а взгляд их — точно мед.И дохлой устрице под стать разинул рот.Литератор(про себя)Уходят!(Генералу.)Но стихи длинны, и я устану.Генерал(офицеру)Он скучен — пусть молчит: я горевать не стану.Молодая дама(отделясь от группы молодых, направляется к столику)Ужасно! Вы должны послушать, господа!(Адольфу.)Вы о Циховском им. Подите-ка сюда!Старший офицерЦиховский выпущен?ГрафЕго ведь посадилиУж много лет назад.КамергерЯ думал, он в могиле.(Про себя.)Внимать таким вещам опасно, но сейчасНевежливо уйти, прервав его рассказ.(Выходит.)ГрафКак странно! Выпущен?АдольфА что? Нашли невинным.ЦеремониймейстерТут дело не в вине, другие есть причины.Кто долго был в тюрьме, тот много видел тамИ слышал, а всегда приходится властямХранить свои дела и цели от огласки.Вершить политику немыслимо без маски,И тайна — ось ее. Вам странно, господа?Вы, скажем, из Литвы приехали сюда, —Так у себя в глуши, вдали от всех событий,Вы государство знать, как хутор свой, хотите!(Смеется.)Камер-юнкерЛитовцы говорят по-польски? Но, клянусь,Я думал, что Литва в основе та же Русь.В моих глазах Литва — как часть другой планеты:О ней совсем молчат парижские газеты!Лишь в Constitutionnel два слова иногда.Барышня(Адольфу.)Тут, кажется, вопрос национальный? Да?Рассказывайте…Старый полякЯ когда-то знал Циховских, —Почтенный, скромный род помещиков литовских.У них загублен сын, — он был мне как родной.Где он? О, страшный век! О, люди, боже мой!Трем поколениям достались кровь и муки.На пытку вслед отцам пошли сыны и внуки.

Все приближаются и слушают.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия