Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Зенон Немоевский(Адольфу)Ну, а в Литве у вас картина та же, брат?АдольфО нет, там льется кровь, там хуже во сто крат!НемоевскийКровь?АдольфДа, но не в боях, а под кнутом и палкой.Мы гнусных извергов добычей стали жалкой.

Разговаривают тише.

За столиком.

ГрафТак вышел славный бал? Мундиры? Много дам?ФранцузНет, как в костеле, граф, безлюдно было там.ДамаНаоборот, полно.ГрафИ пышно?ДамаБеспримерно!Камер-юнкерХоть много было слуг, прислуживали скверно.Так недоступен был для общества буфет,Что не достались нам ни вина, ни паштет.Первая дамаА беспорядок был такой, что танцевали,Ступая по ногам, как на английском бале.Вторая дамаНо этот вечер был приватный, говорят.КамергерПрошу прощения, был званый — вот билеты.

Вынимает приглашения и показывает их, другие рассматривают.

Первая дамаТем хуже: все слилось, все лица, туалеты.Подчас и разглядеть я не могла наряд.Вторая дамаАх, Новосильцев, жаль, уехал из Варшавы.Невеселы теперь варшавские забавы:Ни разу без него не удавался бал, —Как на картине, он гостей группировал.

Среди мужчин слышен смех.

Первая дамаЧто ж, смейтесь, господа, а все же вы не правы:Сенатор был лицом, полезным для Варшавы.

У дверей.

Один из молодежиЦиховский{185} выпущен?АдольфС Циховским я знаком.Был у него, хотел дознаться обо всем,Чтоб нашим на Литве послать известье срочно.Зенон НемоевскийСплотиться мы должны и связь наладить прочно,Не то на казнь пойдем мы все до одного.

Разговаривают тише.

Молодая дама(стоящая возле них)Убийцы подлые! Как мучили его!

Продолжают беседовать.

За столиком.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия