Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пьют, играют, трубки курят —Дым, веселье, кутерьма;Шумно пляшут, балагурят,Ходуном идет корчма!За столом сидит Твардовский{14},Подбоченясь, как паша,И хохочет: «Я таковский!Пой, душа! Гуляй, душа!»Вот к солдату-забиякеПодошел, уставя взгляд.Саблю выхватил! ГулякиВидят — зайцем стал солдат!Вот судье из трибуналаПоказал червонец он, —И судейский над бокаломСразу в мопса превращен.Вот сапожнику воронкуОн к башке приставил… Ба!Водка гданьская презвонкоЛьется в бочку изо лба.Стал он пить из кубка водку,Вдруг на дне возня и шум;Заглянул он в кубок: «Вот как!Черт на дне… Откуда, кум?»В кубке хитрый дьяволенок —Истый немец{15}, юркий бес,Поклонился, статен, тонок,Шапку снял, на стол полез.Спрыгнул на пол, на два локтяПриподнялся от земли.Нос крючком. По-птичьи когтиПол дощатый заскребли.«А, Твардовский? Друг, здорово!Перед нами ты в долгу.Не узнал ты, что ли, сноваМефистофеля слугу?Бычью шкуру договораПомнит Лысая гора;Сроки все прошли для спора,Старый долг платить пора!Ты клялся, — слыхали черти, —Лишь два года пролетят,В Рим придешь, готовый к смерти,Душу к нам отпустишь в ад.Хватит! Время миновало,И не два — прошло семь лет;Ты о Риме думал мало,Объезжая белый свет.Все, как надо, получилось, —Глянь, корчма зовется «Рим».Под арестом ваша милость,По пути поговорим!»Услыхав dictum acerbum[3],Пан Твардовский в дверь полез.«Стой, а где nobile verbum?» [4]И в кунтуш{16} вцепился бес.Что поделаешь? Как видно,Срок приходит помирать.Но идти к чертям обидно —Изловчился пан опять.«Ладно, я попался сдуру!Знать, корчма тому виной,Но взгляни на бычью шкуру:Пункт один еще за мной.Там указано: работыТри задать могу тебе;Коль исполнишь все до йоты —Покорюсь своей судьбе.Конь над дверью намалеван,Я хочу, чтоб для меняБыл он взнуздан и подкован, —Я испробую коня!Свей мне кнут и кнутовищеИз песка — коня хлестнуть,Да построй в лесу жилище,Чтоб в дороге отдохнуть.Дом из ядрышек ореха,Но в Карпаты — вышиной,Крышу домика для смехаМаковым зерном покрой.Собери гвоздей для стройки,Зерен мака не жалейИ гвоздей в три дюйма тройкуВ каждое зерно забей!»Бес вскочил исполнить слово,Щелкнул раз — из-под землиДым, огонь — и все готово:Конь храпит, жилье вдали!Сел Твардовский, — конь копытомЗлобно роет прах под ним,И в галоп и в рысь испытан,И седок доволен им.«Что ж, испробуем другое;Вот решение мое:Со свяченою водоюВидишь миску? Лезь в нее!»А вода такая — горе!Черта пот пробрал насквозь.Пан жесток — слуга покорен:Искупаться довелось.Брр! Он выскочил оттуда,Словно пущенный пращой.«Вот так баня!.. Ну, причуда…Но теперь ты — вечно мой!»«Рано, бес! (Ну, здесь бесовскойСиле, кажется, каюк!)Слышу я шаги Твардовской, —Познакомься с ней, мой друг!И покуда год прилежноПрослужу я сатане,Послужи ты пани нежно,Мужем будь моей жене!Милой пани будь послушен,Поклянись ее любить!Провинишься — пункт нарушенИ по-твоему не быть!»Дьявол слушает в пол-уха,На окно глаза скосил,Прыгнул к двери легче пуха,Дверь рванул что было сил.Но Твардовский — хвать за холку:«Нет, постой-ка, ты куда?»Бес как взвизгнет, шмыг — и в щелкуУлизнул — и навсегда!..
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги