Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сто лет прошло{94}, как нечестивцев кровьюКрест рыцарского Ордена умылся;Уже пруссак познал цепей оковыИль, бросив дом, от плена в чащу крылся;За ним гонясь вплоть до Литвы границы,Его вязал и гнал в неволю рыцарь.Стал Неман рубежом Литвы с врагами:С литовской стороны леса шумели,Где алтари курились пред богами;С другой, своей вершиной в небо целя,Крест, символ немцев, плечи грозно ширил,Как бы стремясь все земли Палемона{95}Пригнуть под власть немецкого закона,Все подчинив себе в литовском мире.Здесь толпы юношей-литовцев храбрыхВ плащах из шкур медвежьих, в рысьих шапках,Лук у плеча и наготове стрелы,Снуют, следя немецкие пределы.Там — конный немец в панцире из сталиСтоит, недвижен, как на пьедестале,Уставя взор на укрепленья вражьиИ четки и пищаль держа на страже.И тут и там закрыты переправы.Так Неман, чьи гостеприимны воды,Соединявший братских две державы{96},Стал вечности порогом двух народов.Никто без риска жизнью и свободойНе мог переступить запретны воды.Лишь тонкая литовская хмелинка,С любимым прусским тополем в разлуке,По камышам, по ряске и кувшинкамК нему стремилась, простирая руки,Венком свивалась, вплавь перебираласьИ, наконец, с любимым обнималась.Да соловьи из Ковенской дубровыС собратьями от взгорий ЗапущанскихВсе по-литовски рокотать готовыИ о делах любовно совещаться,На остров общий прилетая снова.А люди? Разделясь свирепством боя,Литвы и пруссов родственность забыли!И лишь любовь в своей извечной силеЛюдей сближала. Вспомнились мне двое.О, Неман! Уж стоят на переправахОгонь и смерть несущие дружины,И берегов покой ненарушимыйСталь оголит от зарослей зеленых,Гул пушек соловьев спугнет в дубравах.А то, что связано родства оплотом.Разъединится злобою кровавой;Все распадется, — лишь сердца влюбленныхЗабьются снова в песнях вайделотов.<p>I. Избранье</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги