Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

<p>II</p></span><span>С мариенбургской башни звон пронесся,И зала совещанья опустела;Цвет орденского братства крестоносцевВслед за магистром двинулся в капеллу,Чтобы молитвой насладиться слухуИ вознести хвалы святому духу.ГимнСвятый душе божий!Голубе Сиона!Днесь весь христианский мир — подножьеТвоего трона.Освети нас светом новымИ покрой нас крыл своих покровом.Да блеснут из-под них стрелы светаБлеском благодатиНа достойнейшего из всей братьи,Осени его господне лето,Перед ним же ниц преклоним главы,Ибо в нем провидим светоч славы.Сыне-избавитель!Мановением пресветлой дланиПросвети обитель —Кто достоин первымОхранять твои святые раны,Меч Петра поднять на нечестивых,Свет Христов явить очам невернымВ золотых хоругвей переливах.Да склонятся все сыны земныеПод знамена Ордена святые!* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги