Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Песня

Вилия{100} — мать родников наших чистых,Вид ее светел и дно золотисто,Но у литвинки, склоненной над нею,Сердце бездонней и очи синее.Вилия в Ковенской дивной долине,Мчащаяся меж тюльпанов и лилий,У ног литвинки — юноши наши,Роз и тюльпанов стройнее и краше.Вилия пренебрегает цветами,К Неману не уставая бросаться;Так и литвинка спешит меж парнями,Предпочитая чужого красавца.Неман в объятья ее принимает,Мчит с нею к скалам и диким просторам,Крепко к холодной груди прижимает —И исчезают, охвачены морем.Так и тебя, литвинка, скиталецВдаль оторвал от родного порога!В море житейском, грустя и печалясь,Тонешь ты горестно и одиноко.Сердцу и струям указывать тщетно!Девушка любит, Вилия мчится,Вилия к Неману льнет беззаветно,Девушка в башне угрюмой томится.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги