Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Кто моих вздохов, моих страданийСчет поведет, моих слез без предела?Разве такая горечь в рыданьях,Что и решетка перержавела?Падают слезы на камень холодный,Словно взывая к душе благородной.Неугасимы огни Свенторога;Оберегаемый вечно жрецами,Светел источник вершины Мендога,Чистыми вечно питаем снегами;Вздохов и слез моих нету начала, —Сердце мне горечь тоски истерзала.Отчие ласки, матери руки,Замок богатый, край беспечальный,Дни без заботы, ночи без муки —Радостность жизни первоначальной;Утром и ночью, в поле и дома —Все было близко мне, все мне знакомо.Трое у матери было красивых,Первой в замужестве быть бы должна я,Трое нас было, долей счастливых,Кто ж мне открыл, что есть доля другая?Юноша статный! Твоим рассказомБыл очарован мой девичий разум.Светлого бога, духов веселыхТы мне явил своими речами,Ты рассказал мне, как служат в костелах,Как девы властвуют над князьями,Теми, кто рыцарской храбростью славен,Нежностью — нравам пастушеским равен{102}.Ты мне поведал про край тот чудесный,Где человек приближается к небу…Ах, я уж верила жизни небесной, —Только внимать бесконечно тебе бы!Ах, пред судьбою доброй и злоюНебо я видела только с тобою.Крест на груди твоей радовал взор мой,Был он мне вечного счастья залогом.Горе! Тот крест стал судьбой моей черной,Свет погасил за родимым порогом!Но не до дна я исплакала вежды, —Все потеряв, сохранила надежды

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия