Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Магистр поцеловал устав священный,Великий крест и меч ему вручили.Он гордо поднял голову, хоть тениЗабот высокий лоб его мрачили.Его огнем пронзающее око,Гнев с радостью смешав, вокруг взглянуло,И слабая улыбка промелькнула,Как будто гость внезапный и случайный.Так туча, утром вставшая с востока,Полна зари и молнии лучами.Его, грозе подобное, обличьеСердцам деянья славные пророчит.Мечтают все о битвах и добычеИ в мыслях — кровь языческую точат.Не устоять пред ним ничьим преградам, —Перед его оружием и взглядом.Дрожи, Литва! Уже близка минута, —На стенах Вильна крест взовьется круто.Надежды тщетны. Дни летят, недели,Проходит целый долгий год в покое,Литва грозит, а Валленрод безделен,Не шлет он войск и сам не ищет боя.А если что-то делать начинает, —Обычай предков дерзко нарушает,Всем заявляя, что повинно братство,Что Орден выбрал путь себе неправый:«Откажемся от славы и богатства,Да будет добродетель нашей славой!»Он бденьем, покаяньем и постамиЛишает братью радостей невинных,Он поднял меч над малыми грехами,Грозит судом в узилищах старинных.А между тем литвин, который близкоНе смел к столицы подходить воротам,Теперь деревни жжет вокруг без рискаИ над окрестным тешится народом.У замка стен он начинает рыскать,Хвалясь явиться под капеллы сводом.И дети в страхе у порогов жмутсяОт боевых сигналов дудки жмудской.Когда ж и мстить соседке непокорной?Литва разъята внутренним раздором:Отважный русич там, здесь лях задорный,Татары — с третьей стороны напором.Витольд, низвергнутый Ягеллой с трона,Пришел у Ордена просить заслона{101}.В уплату он сулит свои владенья,Но все не получает подкрепленья.В волненье братья, все мрачнее лица.Хальбан спешит отыскивать Конрада.Магистра нет ни в замке, ни в каплице, —Должно быть, он у башни за оградой.Следила братья за его шагами,И было всем известно: каждый вечерБлуждает он над озером лугамиИль, прислонив к подножью башни плечи,Как мраморное смутное виденье,Покрыт плащом, он видим издалека,До раннего предутреннего срока,Всю ночь в бессонном пребывая бденье.И тихому из башни пенью следомЗвучат его негромкие ответы,И никому их тайный смысл неведом.Но на забрале переливы светаИ кверху простираемые руки —Все говорит о важности беседы.

Песня из башни

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги