Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Молитву кончив, вышли. Был предложенСовет магистром{98}; по отдохновенье,Об указании всевышней воли божьейВновь продолжать усердные моленья.Все разошлись дышать ночной прохладой.Одни уселись на ступенях входа,Другие устремились за оградуСадов и рощ, благоуханью рады, —Был май в цвету и тихая погода.Уж свет зари боролся с синевою,Бледнел в лице обтекший небо месяц,То сумраком, то серебром завесясь.Любовник так печалится порою,Когда гнетет его любви забота:Измерив думой круг существованья,Все радости, надежды, подозренья,То вспыхнет он от страстного пыланья,То, вновь познав тщету очарованья,Склоняется в угрюмом размышленье.В прогулках рыцарство у замка бродит,Магистр же, даром времени не тратя,С Хальбаном и мудрейшими из братьиОбъединившись, в сторону уходят,Чтоб вдалеке от шумного собраньяСовет услышать, внять предупрежденью.Идут, не намечая путь заране,Уже равниной: замок в отдаленье.Уж несколько часов прогулка длится…Вот озеро раскинулось{99} привольно;Близка заря; пора назад в столицу.Вдруг голос. Чей? Из башни наугольной.Прислушались — затворница младаяТому с десяток лет здесь появилась,Пришелица неведомого края,И в башню добровольно заключилась.Мариенбурга жителям чужая,Она пришла искать господню милость:Высоким ли небес произволеньемОна рассталась с жизненным волненьем,Раскаянья ль таинственная силаЕе при жизни здесь похоронила.Монахов, что глядели так сурово,Усердных просьб ее смягчило слово;И вот она уж за святым порогом.Но лишь она его переступила,Осталась здесь с душой своей и богом:Забили склеп, и никакая силаВновь не смогла бы отвалить каменья, —Лишь ангелы в день светопреставленья.Вверху окно решетки узкой щелью,Куда приносит пищу люд окрестный,А небо — ветерок и блеск чудесный.О грешница, бедняжка! НеужелиТак грубый мир твои встревожил годы,Что ты боишься света и свободы?С тех самых пор, как заключилась в склепе,Никто ее не видел у оконцаВстречающей божественное солнце,Грустящей о далеком чистом небе,Стоящей, о земных цветах жалея,О лицах близких, что цветов милее.Лишь знали, что жива: неоднократноЗадерживал движенье пилигрима,Бредущего угрюмой башни мимо,Какой-то звук, печальный и приятный,То, верно, звук святого песнопенья.И прусских деревень окрестных дети,Играющие в роще близлежащей,Давно уже запомнили, приметя,Мелькающее за окном виденье.То был ли зорьки отблеск уходящейИль белизна руки в вечернем свете,Издалека их головы крестящей?..Магистр туда невольно обратился —Стал этот голос слух его тревожить:«О боже, Конрад! Приговор свершился.Магистром став, твой долг — их уничтожить,Но не дознаются ль? Притворство тщетно,Хотя б, как уж, свою сменил ты кожу,Твоей души прошедшее приметно,Как и в моей оно осталось тоже!Приди ты тенью из загробной дали —Тебя бы крестоносцы опознали».До рыцарей доходит голос странныйОтшельницы, но слов невнятны звуки;Ее простерты сквозь решетку руки.К кому? Нет никого в дали туманной,Лишь издали какой-то свет мерцает,Как бы от блеска рыцарского шлема,Да тень плаща широкого мелькает. Исчезла…Вновь вокруг все пусто, немо,Должно быть, это обмануло зренье,Зари внезапной встретив пробужденье.«О братья! — рек Хальбан. — То воля божья:Дано нам ныне неба указанье;Недаром шли сюда по бездорожью —Отшельницы нам было прорицанье.Вы слышали, она вещала: «Конрад»,А Конрад — это Валленрода имя.Решим же, братья, дружно и без спораЕго избрать решеньями своимиВ великие магистры, как обычно.И все вскричали: «Правильно, отлично!»И шумным огласились долы кличем,И долго ликованья длились крики:«Да здравствует Конрад, магистр великий!Да сгинет враг пред Ордена величьем!»Хальбан один остался, всю монашьюТолпу презрительным окинув взглядом,И, устремив прощальный взгляд на башню,Запел такую песню тихим ладом:
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги