Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

ДетиИисус, Мария!КсендзКто?.. что надо?(Смущенно.)Откуда ты, гость запоздалый?ДетиМертвец! Мертвец! Злой дух из ада!Во имя господа!.. Сгинь, скройся!КсендзБрат! Кто ты? Отвечай, не бойся!Отшельник(медленно и скорбно)Мертвец!.. Да, дети! Так и есть, пожалуй!ДетиОтца не тронь!{124} Мертвец! Ужасен взор твой!ОтшельникМертвец!.. О нет! Для мира лишь я — мертвый!Отшельник я. Понятно?КсендзБрат усталый,Куда бредешь в ненастье поздней ночью?Кто ты такой? и чем могу помочь я?Как звать тебя? Встречал тебя я где-то!Мне кажется, что ты отсюда родом?ОтшельникДа, да! Бывал я здесь…Давно… Перед уходом…А это… года три назад случилось это…Но только, что тебе мое происхожденье?Не важно это, добрый ксендз, нисколько!Бывает, в колокол звонят при погребенье,Всем любопытно: кто ушел со света?Но старый дед ворчит взамен ответа(подражая деду):«А вам не все равно? Молитесь, да и только!»И я вот так же: «Кто ушел со света? —А вам не все равно? Молитесь, да и только!»Кто я?(Смотрит на часы.)То — рано знать… А к твоему порогуПришел издалека. Из ада ли, из рая,Не знаю, но стремлюсь я вновь к тому же краю{125}.Коль знаешь, добрый ксендз, так покажи дорогу!Ксендз(мягко, с улыбкой)Путь к смерти не хотел казать я никому бы…(Кротко.)Мы направляем тех, чьи заблужденья грубы.Отшельник(с грустью)Да, это правда! Многие блуждаютИ в стенах малого, но собственного дома.Покоен белый свет, или кипит в нем смута,Народ ли бедствует, любовь ли погибает —А ты сидишь с детьми… Камин пылает…А я мечусь по миру без приюта!Священник! Слышишь ты удары грома?Там за окошком буря завывает!(Осматривается.)О, радость маленького собственного дома!(Поет.)Кто любви не знает, тот живет счастливо,Днем тому покойно, ночью не тоскливо…[18]{126}В покоях собственного дома!(Поет.)Из чертога снизойдешь тыК скромной хижине вот этой.В ней цветов найдешь букеты,Сердце чуткое найдешь ты,Насладишься пеньем пташек,Звоном струек говорливых…Для любовников счастливыхРай — отшельничий шалашик![19]{127}КсендзМой дом ты хвалишь так и мой очаг? Будь с нами!Садись, погрейся — сделай одолженье!Смотри, служанка раздувает пламя.ОтшельникРазумное, бесспорно, предложенье!(Поет, указывая на грудь.)Ах, ты не знаешь, что за пламяИ в дождь и в стужу здесь пылает!О, что за пламя!И снег рука моя хватает,И лед сжимаю я руками —Но снег и лед мгновенно тают,И валит пар, и улетает…Что — это пламя!Ведь мог бы растопить металлы И даже камень,И только бы сильнее стал он —(указывая на камин)Мой вечный пламень!И снег и лед мгновенно тают,И валит пар и улетает;А он сильней еще бушует —Вот этот пламень!Ксендз(в сторону)Да… Я свое, а он свое толкует!(К отшельнику.)Промок насквозь ты, странник неизвестный!Озяб и побледнел. Дрожишь, как лист древесный.И кто бы ни был ты, а, видно, утомился…ОтшельникКто я? Час не пришел, чтоб в этом я открылся.Иду издалека. Из ада или рая —Не знаю, но стремлюсь я вновь к тому же краю…Тебя, однако, предостерегу я.Ксендз(в сторону)С ним надо взять политику другую!ОтшельникПуть к смерти хорошо знаком тебе, наверно?КсендзНу, ладно… Я готов служить тебе всемерно,Но для тебя еще не близки эти сроки —Путь к смерти для тебя, поверь мне — путь далекий.Отшельник(в замешательстве и огорченно, самому себе)Ах, быстро я прошел тот путь, весьма далекий!КсендзВот и устал ты… Отдых тебе нужен.Ты подкрепись… Я приготовлю ужин…Отшельник(безумно)И мы пойдем?Ксендз(с улыбкой)Но надобно сначалаСобраться!Отшельник(в рассеянности, невнимательно)Хорошо.КсендзНу, дети, подойдите.Вот — в доме гость. И вы его займите,Затем, чтоб его милость не скучала!(Уходит.)Дитя(разглядывая)Забавно ваша милость разодета!Как чучело! Как сказочный бродяга!В соломе, в листьях вывалялись где-то!На вас надета грубая сермяга.Но под сермягой — чудная китайка!(Замечает кинжал, отшельник прячет его.)А на шнурочке — что это за бляха?А это ленты? Бусы? Ну-ка, дай-ка!Ха-ха-ха-ха!Ой, чучело! Ой, я помру от страха!Ха-ха-ха-ха!Отшельник(вскидывается и как бы придя в себя)Нет, детки, надо мной смеяться не должны вы!Послушайте меня! Когда я был моложе,Я повстречался с женщиной красивойИ так же вот, как я, несчастной тоже.В таком же рубище, осыпана листвою,Вошла она в село… И все село толпоюГлумилось, тешась над ее бедою, —Кто тыкал пальцем, кто за нею гнался…А я… хоть только раз, а все же засмеялся!Уж не за то ли ты меня караешь, боже!Но кто бы мог тогда предвидеть, кто же,Что я и сам приму подобный облик тоже?…Тогда я молод был… я счастьем наслаждался!(Поет.)Кто любви не знает, тот живет счастливо —Днем тому покойно, ночью не тоскливо!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия