Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Девушка исчезает.

КудесникА теперь любую душуНапоследок заклинаю:Пир готов!Что хочешь, кушай!В каждый угол я бросаюЧечевицы, мака горсти —Угощайтесь, ешьте, гости!ХорЧто вам дать? Пусть молвит каждый!Голодом томитесь? Жаждой?КудесникДверь часовни открывайте,Лампы, свечи зажигайте!С окон сбросьте покрывала.Петуха несется пенье.Кончив жертвоприношенье,Вспомним то, что миновало,Что во дни отцов бывало!Стойте!ХорЧто там?КудесникВновь виденье!ХорГлушь повсюду, тьма ложится…Что-то будет, что случится?Кудесник(одной из крестьянок)Ты, пастушка в черном платье!Ты уселась на гробницу?Встань скорее, бога ради!Детки! Там за нею, сзади,Задрожала, зашаталась,Опустилась половица;Привиденье показалосьИ неверными шагамиПриближается к несчастной,Смотрит дикими очами!Бледен мертвый и ужасныйЛик, как будто занесенныйНовогодними снегами!Ах, на сердце поглядите, —На коралловые нитиСтруи алые похожи.Ей на сердце показал он,И ни слова не сказал он!Что это такое, что же?ХорЕй на сердце показал он,И ни слова не сказал он!Что это такое, что же?КудесникЧто тебе, душа младая?Или бродишь, ожидаяОсвященной крошки хлеба?Или хочется на небо?Просьбы я не угадаю!Ждешь чего, душа младая,Чтоб скорей попасть на небо?

Виденье молчит.{122}

ХорГлушь повсюду, тьма ложится…Что-то будет, что случится?КудесникБледный дух! Мы ждем ответа!Что ж молчит виденье это?ХорЧто ж молчит виденье это?КудесникРаз кутьей пренебрегаешь,Отправляйся куда знаешь!А чье ухо к просьбам глухо —Во имя отца, и сына, и святого духа! —Видите господень крест?Кто не пьет здесь и не ест —Убирайтесь прочь от нас!Кыш! Сгиньте с глаз!

Виденье стоит.

ХорА чье ухо к просьбам глухо —Во имя отца, и сына, и святого духа! —Видите господень крест?Кто не пьет здесь и не ест —Убирайтесь прочь от нас!Кыш! Сгиньте с глаз!КудесникБог, избавь от духа злого!Он — ни шагу и ни слова!ХорОн — ни шагу и ни слова!КудесникДух проклятый иль блаженный,Ты оставь наш дом священный!Видишь — даже пол разъялся!Не уйдешь откуда взялся —Прокляну во имя бога!

После паузы.

Прочь с порога!Прочь лети! В леса и реки!Пропади и сгинь навеки!

Виденье стоит.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия