Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Бог, избавь от духа злого!Нет! Ни шагу он, ни слова!ХорОн ни шагу и ни слова!КудесникТщетны просьбы и заклятья —Не могу его прогнать я.Дайте с алтаря кропило…Нету толку и в кропиле:Это чудище застыло,Немо, глухо и уныло,Будто камень на могиле!ХорНету силы и в кропиле:Это чудище застыло,Немо, глухо и уныло,Точно камень на могиле!Глушь повсюду, тьма ложится…Что-то будет, что случится?КудесникТайна призрака такогоВыше разума людского!Эй, пастушка! В чем тут дело?Траур ты по ком надела?Муж здоров, родня здорова!Что ж не говоришь ни слова?Ты жива? Ну, отзовись же!Эй, пастушка! Что я вижу?Рассмеяться ты готова!Что ты в нем нашла смешного?ХорРассмеяться ты готова!Что ты в нем нашла смешного?КудесникДайте мне свечу-громницу!Вспыхнет свет — все станет ясно.Нет! Свечу зажгли напрасно!Он не хочет удалиться,Этот бледный дух проклятый!В том пастушка виновата —Под руки ее возьмите,Из часовни уведите!Что глядишь — скажи на милость?Чем ты в призраке прельстилась?ХорЧто глядишь — скажи на милость?Чем ты в призраке прельстилась?КудесникБоже! Быстрыми шагамиВслед за нею, вслед за нами,Вслед за нами он стремится!Что-то будет, что случится?ХорВслед за нами он стремится!Что-то будет, что случится?

Часть IV

Ich hob alle mürbe Leichenschleier auf,

die in Särgen lagen — ich entfernte den

erhabenen Trost der Ergebung, bloss uin mir

immer fort zu sagen: «Ach, so war es ja

nicht! Tausend Freuden sind auf ewig nach-

geworfen in Grüfte und (du) stehst allein

hier und überrechnest sie!» Dürftiger! Dürf-

tiger! Schlage nicht das ganze zerrissene

Buch der Vergangenheit auf!.. Bist du noch

nicht traurig genug?

Jean Paul [17]{123}

Жилище ксендза. — Стол накрыт, только что закончился ужин. — Ксендз. — Отшельник. — Дети. — На столе две свечи. Лампада перед образом богоматери. На стене часы с боем.

КсендзИз-за стола вставайте, дети!Теперь колени преклонитеИ за земные яства этиСоздателя благодарите.Днесь церковь молится за участьТех во Христе собратьев, кои,Господней взятые рукою,В чистилище томятся, мучась.И мы сейчас должны молитьсяЗа обреченных на мученья.(Раскрывает книгу.)Прочтем вот это поученье!Дети(читают)«Во время оно…»КсендзКто стучится?

Входит отшельник, странно одетый.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия