Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Да, умерла!.. Кричу, рыдаю,Вокруг толпятся ротозеи,Они вытягивают шеи,Бьют по плечу меня, глумятся бестолково.«Безумец, ты не плачь: она жива-здорова!»(Ксендзу.)Не верь им, ксендз! Ведь я-то твердо знаю!Ведь что бы там ни говорилиВсе уличные зубоскалы,Мне сердце явственно сказало:Нету, нету Марыли!(После паузы.)Есть третья разновидность смерти:Смерть вечная, как сказано в Завете.Нет хуже смерти той! Поверьте,Вот этой самой смертью, дети,И буду ввергнут в ад кромешныйЯ, многогрешный!КсендзПред миром и собой ты, сын мой, больше грешен,Чем перед господом! Ведь люди-то родятсяНе для того, чтоб плакать и смеяться,А чтоб добро творить для ближних. Будь утешен,Что господу слугой ты должен быть до гроба.Что перед вечностью твоя ничтожная особа?И как тебя господь испытывать ни станет,На помощь ближним отдавай ты силы…У лодырей вся жизнь похожа на могилу,Чтоб спать, пока труба архангела не грянет!Отшельник(удивленно)Мой ксендз! Да это впрямь не колдовство ли?(В сторону.)Ведь все — ее слова! Подслушивал он, что ли?(Ксендзу.)Клубок ее речей распутывая снова,Ты повторял, как будто слово в словоБлагочестивейшие назиданья,Мне данные в тот вечер на прощанье!(С иронией.)Да! Час был выбран самый подходящийДля проповеди мудрой и блестящей!Ее слова звучали величаво:«Друзья, наука, родина и слава!»Как от стены горох теперь отскочит это!А ведь когда-то я пылал от строф поэта,Спать не давала слава Мильтиада!(Поет.)Ты, молодость{134}, прах юдоли отринешь,Взлетишь, и, светлым взглядом ширяя,Все человечество ты окинешьОт края до края!Уже развеяло ее дыханьеВсе образы великие! ОсталасьОдна лишь тень, лишь маленькая малость —Облатки еле видимая крошка,Которую пожрет любая мошка.На той крупице строить зданьеОна пыталась!Стал комаром я по ее желанью,А думает, что я, как Атлас некий,Способен быть опорой небосвода!Вздор! Искра, что таится в человеке,Горит лишь раз, в его младые годы.Дохнет Минерва на нее устами —И в племенах, которые отстали,Мудрец взрастает. И звезда ПлатонаНам сотни лет сияет благосклонно.А факел гордости зажжем об это пламя —Тогда мы слышим слово громовоеИ видим появление героя.Идет по миру этот генийВеликих добродетелей путямиИли путем великих преступлений.Идет он, чтоб сшибать с царей короныИ рушить троны правящих династий;И в новый скиптр всемирной властиПастушью палку превращает.(После паузы, медленно.)А небожительница свет тот зажигает —Тот свет в груди людской сам для себя пылает,Вот как лампады римских усыпальниц!{135}КсендзО молодой энтузиаст несчастныйТы не преступник, ты — большой страдалец!Из покаяний, что сейчас лепечетТвое больное сердце, — все мне ясно!Послушай! Та, что разум твой калечит,Не только красотой своей прекрасна!Ты страстно любишь! С той же силой страстнойИ подражать тебе бы нужно тожеНебесной девы чувствам и мышленью,А ты как будто добр, но рвешься к преступленью!Ну, здесь меж вами выросла преграда:Вы — две звезды во мгле, но раньше или позжеТот мрак рассеется, и будете вы вместе!С землею заодно исчезнут и оковы,И в небе вы соединитесь снова.И страсть, хотя и большую, чем надо,Обоим вам простит господь небесный!ОтшельникДа! Все ты угадал. Но как? Скажи по чести!(Подражает голосу ксендза.)«Ее душа светла, как лик ее прелестный,Земная цепь на небе будет сбита…»А! Сам ты обличил себя в поступках низких!Ты тайну выманил, что в недрах сердца скрытаОт всех друзей, от всех родных и близких!Ведь, руку положив на ветку кипарисаИ положив на грудь другую руку,Мы обо всем молчать навеки поклялися,Ни слова никому не говорить, ни звука!Но, впрочем, нет… Припоминаю день я,Когда при-помощи искусства рисованьяХотел я воскресить очарованье,Чтоб показать друзьям ее изображенье.Но эти прелести не тронули нисколькоДрузей моих, — увы, для них любое чувствоОдной забавою является и только;А в глубь души они вглядеться не умеют,И только лишь одно известно им искусство:Холодным циркулем друзья мои владеют,Чтоб мерить красоту бесстрастнее, чем судьи!И даже в небеса глядят такие люди,Подобно волку либо астроному!Поэт, любовник — смотрят по-иному!Ах, так ее люблю, что на ее портретеЯ беззащитных уст коснуться не посмеюСвоим дыханием… Когда при лунном светеЛожусь я спать, — не обнажу я шеи,Покуда веткой кипарисаЕе глаза я не прикрою.Мои друзья!.. Томленьем и тоскоюНапрасно вздумал с ними я делиться!Один мой друг послушал и лукавоЗаулыбался, рот прикрыв рукою:«Ну, что особенного? Так себе девица!»Другой прибавил: «Ты ребенок, право!»Друзья мои! Вот что они такое!И этот старец!..{136} Он хитер безмерно,Проклятый! Он и выдал нас, наверно!(Всё с большим смятеньем.)На рынке обо всем распространялсяПеред детьми, перед толпой бабенок!И кто-то из толпы, старик или ребенок,На исповедь пришел, да взял и проболтался…(В явном помешательстве.)Не ты ли сам признаний домогался?На исповеди мне не ты ли ставил сети?КсендзНу, а к чему нам измышленья эти?Хоть и запутана в клубок необычайныйТвоя печаль, однако тот, чье зреньеЕще способно видеть чувств движенье,Сумеет все понять и смысл распутать тайный.ОтшельникТы прав! Но такова натура человечья:Боль тайны целый день в груди людской таится,Однако человек во сне заводит речи….А тут-то обо всем он и проговорится!Со мной бывали случаи такие…Пришел домой я после первой встречи,Ни слова не сказал я никому в тот вечерИ молча спать пошел. А после этой ночиМать утром говорит: «Уж набожен ты очень!Чем это объяснить? Ведь пресвятой МарииТы молишься{137} всю ночь, вздыхаешь, что-то шепчешь!»Я понял. Запер дверь я вечером покрепче.Но осторожным быть возможности не стало —Нет спальни у меня, сплю нынче где попалоИ часто брежу я… Мысль, как по морю, мчится!Погаснет свет и снова разгорится,И чьи-то лица возникают,В одно они стремятся слитьсяИ исчезают…Но этот лик не может в бездне скрыться:Лежу ли на песке, гляжу ль в земные недра,Он, будто месяц на волнах, струится,Недосягаемый, — сиянье льющий щедро;Взгляну я ввысь — и вижу лик похожий:Он в небесах летит, как будто ангел божий,И, как орленок, распушивши перья,(смотрит вверх)Он замирает между туч высоко,Чтоб, прежде чем низринуться на зверя,Его еще с небес пронзить стрелою ока;Трепещет над поверхностью земноюОн, как за крылья к небу пригвожденный,Как будто бы в сетях в голубизне бездонной……Так именно она сияет надо мною!(Поет)День ли в солнечном сиянье,Ночь ли в черном одеянье,Я взываю: «Где ты, где ты?»Ты со мной, и не при мне ты!Когда она вот так встает перед глазами,В листве лесной, между цветами полевыми,Велю себе молчать, — слова родятся сами,И вдруг, не выдержав, промолвлю это имя.А этого и надо негодяям,Подслушают и крикнут: «Всё мы знаем!»И кинутся разбалтывать об этом…Я помню: дождь прошел перед рассветом,Туман, как снег, ложился на откосы,А на цветах уже сверкали росы,И, завершив движение ночное,Тонули звезды где-то в отдаленье;Одна лишь не угасла надо мною,Та самая, что видел каждый день яТам, над беседкой…(Опомнившись.)Ха! Сбежал с холма я…Но что я говорю! Бред романтично-страстный,Он вызывает головокруженье…(После паузы, вспоминает.)Не в этот раз, а это было позже —Такое утро… Плачу и вздыхаю,Когда я снова все припоминаю…Дождь лил как из ведра, и ветер был ужасный,И в этот самый куст зеленый Я спрятал голову…И что же?(С кроткой улыбкой.)Меня подслушал тот бездельник…Не знаю, — слышал только стоны,Иль между стонами моимиУслышал он и это имя…КсендзБезумный юноша отшельник!Ну, кто тебя подслушал?Отшельник(важно)ЭтоБыл светлячок… как человечек…Под листиком сверкнул он где-то.Вот этот червячок-советчикИ молвил (чтоб меня утешить!):«Эй, головы не надо вешать!Не надо скорби безнадежной!Нельзя себя винить напрасно,Что эта девушка прекрасна,А ты с душой родился нежной!Ведь вот и я: сияю ясно,Зато и потухаю быстро.Вот я выстреливаю искру,Чтобы кустарник озарился…Той искрой я сперва гордился,Но убедился,Что эта искорка — проклятье:В добычу ящерицам злобнымИз-за нее достались братья.И я погибну, им подобно, —Я это знаю,Но как предотвратить несчастье?Никак! В моей ли это власти?И вот, покуда жив, — сияю!»(После паузы, указывая на сердце.)И вот, покуда жив — сияю!Дети(ксендзу)Отец! Какой рассказ чудесный!Ты знаешь ли об этом чуде?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия