Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Ведь он сказал, что мысль егоВ нем не умрет,А день придет —Покинет мысль свою темницуИ обойдет весь шар земной!Так и случилось. Что не мог онДостичь усильем долголетним,На что он тратил труд напрасный, —Все, все осуществилось вдруг:Нашел он тайную печатню,В земле сокрытую глубоко,И там он отпечатал книгу…Что было в том произведенье?Там было, что попы — не люди,А черти;Короли — не боги,А люди.Было там, что людиВсе равны пред лицом господним,И человек не только правоИмеет на свою свободу,Но он обязан перед богомСвободным быть!Свобода — лучший дар господень,И те, что этот дар не ценят,Не ценят бога самого!И книга вышла. Эта книгаС невероятной быстротоюВ десятках тысяч экземпляровРаспространилась по земле.Мир поглощал страницы эти,Как освежающий напиток,Но Власть от гнева побледнела,Нахмурилась от гнева Власть,И вот слова загрохотали:«Мятежник-автор оскорбилЕго величество и веру!Да понесет мятежник кару!Ведь свят и неприкосновененЗакон!»И страшно был наказан автор.Средь улицы его схватилиИ повели…И закричал он: «Погодите,Я не хочу бежать! ПойдуЗа вами я беспрекословно,Но подождите хоть немного.Вы видите мансарду эту?Я в ней живу!Туда меня вы отведитеХотя б на краткое мгновенье!Жену и малого ребенкаЯ обниму, благословлю,А после этого тащите!Простившись с ними, в ад пойду я,А не простившись — не желаюПопасть и в рай!Вы не отцы и не мужья вы!Что испытали бы вы сами,Коль так бы поступили с вами?Ведь, кроме сына и жены,Нет у меня на свете близких,А у жены и у ребенкаНет никого другого в мире,Лишь я один у них и есть.О люди добрые, пуститеПроститься, увидать друг другаХотя б на краткое мгновеньеИ, может быть, в последний раз!О, не меня вы пожалейте,А их! Они не виноваты,Они закон не нарушали,Так для чего же их карать!О, боже! Вас не могут тронутьМои слова. Но пусть вас тронутВот эти слезы — капли крови,Моей души смертельный пот!»Рыдая, пал он на колениИ, как в былом своей любимойОн ноги обнимал, так нынеКолени обнял палачам,Но палачи, смеясь жестоко,Поволокли его к телеге,Уже стоявшей наготове.Увидев, что слова напрасны,Все силы он свои напряг,Чтоб, яростно сопротивляясь.Спасти себя!Боролся с львиною отвагой,Но тщетно! Смяли, и связали,И бросили его в телегу,И, лежа в ней,Вопил он страшные проклятья:«Проклятье вам и вашим детям,О сатанинские вы твари,Одетые в людскую кожу!Нет человеческого сердцаУ вас в груди, там жабы скачут!Пусть отвратительные язвыПокроют ваши злые морды,Как злоба кроет ваши души!Пусть черви из помойной ямыСожрут вас всех!Будь проклят ты, король злодейский,Себя считающий за бога!Ты черт проклятый, лжи ты демон!Кто поручил тебе мильоны?Не пастырь ты людскому стаду!Красней твоих одежд пурпурныхТвоя кровавая рука,Твой лик бледней твоей короны,А сердце у тебя чернее,Чем траур, тянущийся, точноНочная тень,Вслед за деяньями твоими!Проклятый вор!Как долго ты еще сумеешьВладеть украденною властью?Зачем похитил ты права?Пускай восстанут миллионы,И если ты тогда посмеешьПойти наперекор народуС толпой наемников своих,Пусть бог не даст тебе погибнутьВ геройской битве, как мужчине!Ты бросишься трусливо в бегство,Захочешь спрятаться под трон,Как под кровать собака лезет,Но вытащат тебя оттудаСо смехом дети и старухи,И в умоляющие очиОни начнут тебе плевать!А те, кому давал ты ногуДля поцелуя,Твои оскаленные зубыНогами вышибут из рта!Пусть выбьют из тебя пинкамиТвою ничтожнейшую душу,И сдохнешь ты в таком же горе,В какое ты меня приводишь!О, скорбь! Жена моя и сын!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги