Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Как молоко сосет ребенок,К груди припавши материнской,Так сладко пил он вольный воздух,И каждый вздох снимал по годуС его души окаменевшей,И будто мотылек легчайший,Его душа теперь порхалаВ цветах, среди воспоминаний,И этот вольный, чистый воздухОмолодил Сильвестру душу,Но тело оставалось дряхлым,Он брел, на палку опираясь,И ветер развевал печальноСедую бороду и космы.…За десять лет сто лет он прожил!Дойдя до дома,Где когда-тоНа чердаке он жил с семьею,В людей он пристально вгляделся,Но не нашел он лиц знакомых.Наверно, это — новоселы,А может быть, забыл он лица…Спросил он:«Кто сказать мне можетО бедных людях, что когда-то,Давным-давно в мансарде жили?»И описал свое семейство.«Да, помню я, — проговорилаОдна смиренная старушка, —Жила тут юная бедняжка,Был муж у ней злодей, безбожник,Но он понес за это кару —Давным-давно сидит в темнице,А может быть, он там и помер!Его несчастная супругаНе выдержала потрясенья,Скончалась от разрыва сердца!Я не пойму, как можно было, —Сказала добрая старушка, —Любить подобного злодеяИ от печали умереть!»И выслушал он равнодушноСтарушечье повествованье,Как будто это говорилосьО ком-то вовсе постороннем.Спросил он: «Где похоронилиТу женщину? Что сталось с сыном?»«Что сталось с сыном, я не знаю, —Ответила ему старушка. —Как мать его похоронили,Не видела его я больше,А где ее похоронили —Мне это неизвестно тоже;На похороны собиралась,Да не пошла я — в это времяМеня позвали на крестины».«Ну, я найду, — Сильвестр промолвил, —На кладбище я побываюИ разыщу…»И он поплелсяНа кладбище. И все могилыОн дважды обошел, но все жеНе мог он отыскать могилы,В которой милая зарыта.Исчезла! Сгинула бесследно,Как солнечных лучей сиянье;Надгробный крест свалила буря,Могильный холмик ливнем смыло…Бог с нею!Но больно, больно, очень больноДля старца было, что не мог онОстаток слез, не иссушенныхОгнем страданий многолетних,Излить на прах своей любимой.И утешал себя он тем лишь,Что эта боль была последней,И навсегда он рассчиталсяИ с радостями и с печалью,И может он теперь по миру,Как тень бесплотная, скитаться,Как плоть бездушная…Ошибся!Страданье не было последним!Когда, из каземата выйдя,Спросил он: «Нация свободна?Свободна родина?» — к ответуОн не прислушивался даже,В свободу эту свято веря…И что же испытал он вскоре?Он вскоре понял, что отчизна,Вся нация, весь мир томятсяПод игом более жестоким,Чем десять лет назад, в те годы,Когда дерзнул поднять он голос…Он понял: с каждым днем слабеетДостоинство людского родаИ тирания все жесточе!Напрасны были все страданья,Напрасны были эти жертвы,И пылкие сердца напрасноЗа человечество страдали.Так неужели бесполезныВсе устремленья оказалисьИ оказалась безнадежнойБорьба? Возможно ли все это?Нет, сто раз нет! Так быть не может!Обрел он силу в этой мысли,Огонь воспрянул, еле тлевший.И голову вновь поднял к небуВновь юношею ставший старец.И в голове его родилисьВесьма таинственные планы,Решимость, смелость, от которыхЗависят судьбы наций или,Быть может, даже судьбы мира!Был план не нов. Он стоил жизниУж тысячам людей, пожалуй,Но, может быть, теперь удастсяОн одному ему? Кто знает!Он замысел скрывал глубоко,Он даже спать не мог при людях —Во сие чтоб не проговоритьсяИ замысел не обнаружить.Помощников искать не стал онНе из тщеславия, что дескать,Он справится и в одиночку,А для того, чтобы опасностьДругим не угрожала, еслиЗадуманное дело рухнет.…В столице шумной сотни тысячЛюдей снуют. Сияют лица,И, как разлившиеся реки,По улицам несутся крики:«Да здравствует!» А что за праздник?Быть может, бог сошел на землюИ сам вручаетРабам своим несчастным, людям,Дары свободы?Вот почему такая радость!Нет, нет! Не бог — другой там некто,Он меньше бога,Но думает, что выше бога!Он тот, кто королем зовется!С кичливостью высокомернойОн шествует среди народа,Как между маленьких дворняжекХодить умеют волкодавы.Он взглянет — и в ответ поклоны,Почет, коленопреклоненья,Как будто лес во время вихряВершины наклоняет долу.И стадо слуг кричит до хрипа:«Да здравствует король!» Кто смел быМолчать или кричать иное?Из этих тысяч кто посмел бы?И вот посмел… один из многих…Вдруг голос над толпой взметнулся,Великий шум перекрывая:«Смерть королю!» И раздаетсяВнезапно выстрел пистолетный,И наземь пал король кичливый.Вставай, вставай, тиран трусливый!Тебя не поразила пуля —Она вошла в твою одежду,В одежду, а не в сердце! Дьявол,Которому ты душу продал,Тебя хранит, тиран трусливый.Вставай, сотри с лица грязищу!Кто на убийство покушался?Там он стоит? Нет, брошен наземьОн, полумертвый,И кто-то там ловчится плюнутьВ лицо поверженному старцу,Другие пнуть его ловчатся…Народ несчастный! СобираешьСебе же на голову нынчеПроклятье божье!Не довольно льТебе и тех проклятий древних,Которые лежат веками?Распяв Христа, зачем же сноваСпасителей ты распинаешь,Народ несчастный?И не прошло еще недели,А эшафот уже воздвигли.Старик стоит на эшафоте,И перед ним палач явился, —Блестит секира темной смерти.Толпу злорадную окинулСтарик спокойным теплым взором,И слезы жалости сияютВ его глазах. Людей жалеет,Которые его пинали,Которые теперь сбежалисьСмотреть на смерть его, ликуя.Секира страшная блеснула,Она блеснула и упала…И голова скатилась наземь…«Да здравствует король!» — вопилиЛюдишки возле эшафота.И обезглавленное телоПод виселицу пало в яму.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги