Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Десятилетье в каземате!Ведь это даже и на волеНемалый срок, а здесь… подумать!Оброс он гривой, бородою…Все всматривался: «Не седею?»И все себе казался черным,Хоть белым стал давно, как голубь,Но в темноте не видел это.И было то десятилетьеЕдиной бесконечной ночью,Но все-таки он ждал рассвета.По временам ему казалось,Что он века, тысячелетьяСидит на этом самом месте,Что Судный день уже свершилсяИ что земля давно погибла,И только вот темница этаСтоит, в которой он забыт.Из сердца вылетели страсти,Не проклинал он больше бога,И даже и не вспоминалисьНи бог, ни люди…Скорбь из сердцаДавно уж вылетела тоже,И только иногда он плакалПри пробужденье, потому чтоВо сне к нему еще являлосьВиденье милое — супруга,Которая за гробом дажеБыла верна… Но милый образСкрывался, исчезал бесследно,И узник плакал, плакал, плакал…Но почему не видел сына?Ведь сын-то у него остался?Он спрашивал себя об этомИ отвечал: «Должно быть — так!Не умер сын мой, потому чтоЖивым сюда пути закрытыИ только мертвые приходят…Лишь ты приходишь, милый ангел,А сын наш — жив, большим он вырос…Но кем же стал ты, мой сыночек?Что делаешь ты, сиротинка?Нуждаешься, наверно, ты?Быть может, сделался ты воромИ захоронен палачамиЗдесь, под землею, по соседству,В одном из этих казематов?Ты помнишь об отце, ребенок?Ты любишь ли меня, сынок?»Но что за шорох необычный?Какой-то непривычный голос?Прислушался несчастный узник,И затаил дыханье он.И тут душа его раскрылась,Совсем как под лучами солнцаВдруг распускается цветок.И вот за десять лет впервыеСлагаются в улыбку сноваСухие губы.Ведь это птичка прилетела,На край стены тюремной селаПоблизости его окна.И сладостно она запела.И шепчет узник, а быть может,Он только лишь подумал это,Сказать не смея, чтоб словамиПрелестной гостьи не спугнуть.«О господи, какая радость!Впервые я услышал щебетС тех нор, как здесь томлюсь, а это —Я знаю — длится целый век!Пой, птичка, пой! Пусть песнь напомнит,Что жил я, что живу и ныне!Пусть щебет твой напомнит юность,Давно умчавшуюся юность,Весну и тот цветок весенний,Который мы зовем любовью!Твой голос пробуждает муку,Но вместе с тем и утешает,А утоление страданья,Быть может, сладостней, чем радость!Пой, птичка, ной! Но чей ты вестник?Кто научил тебя, о птичка,Взлететь сюда, на эту стену,Куда взлетают лишь проклятья?Святое небо! Эти мыслиМеня убьют!Умру от счастья!Душа предсказывает: будуЯ на свободе, и умру яНе в этом мертвом каземате,А под господним вольным небом!О птичка на стене тюремной,Ты — странник по просторам вольным,Ты — вольной воли провозвестник!Так будет! Я не сомневаюсь!Будь крепким, сердце! Если горюТебя сломить не удалось,Пускай тебя не сломит радость!Так будет! Ведь позор и гореОднажды опостылят миру,Он бросит их и первым деломТюремные разрушит своды,И слезы радости вселенскойСейчас же упадут на лицаТех, кто томится за Свободу!О птичка на стене тюремной,Ты — странник по просторам вольным,Ты — вольной воли провозвестник!»И ключ в замке тюремном скрипнул,Испуганно вспорхнула птичка,Открылась дверь, и страж тюремныйСказал Сильвестру: «Ты свободен!»И узник в радости великойЗа голову свою схватился,Как будто удержать сознаньеХотел он, чтоб не улетело.«Есть! — в детской радости он крикнул. —Есть! Улететь не дам сознанью!Я не безумен. ПонимаюВсе, что случилось. Я — свободен!Но это значит, что свободныИ нация, и вся отчизна?»«Тебе какое дело, дурень,До нации и до отчизны? —Ответил сумрачный тюремщик. —Благодари, что сам свободен!»Но узник этого не слышал,Далёко улетели мысли,Они полмира облетели,Ища безвестную могилу,В которой спит его супруга.«Я отыщу тебя сначала! —Так про себя проговорил он. —Меня ты навещала часто,Найду и поцелую землю,Которая тебя покоит!…О, как вы медленно, как долгоСбиваете с меня оковы!Минуты эти длятся дольше,Чем годы, что страдал я здесь».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги