Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вот опять я бодрствую средь ночи —Мысль баюкаю, уснуть она не хочет.Что с отчизной будет, что — со мною?Ведь и так сомнений много в жизни,Что ж на плечи взял еще одно я?Ты томишь меня, любовь к отчизне!Видно — такова судьба поэта!Ведь как будто в океане где-тоС бурями он борется все время,А выходит на берег скиталец —Вновь тревога: что же будет с теми,Кто на кораблях еще остались?Эх, отец, зачем послал учиться?Лучше б мне за плугом волочиться!Фея книг прелестна, но жестока:Глянешь в книгу — фея схватит душуИ на звезды вознесет высоко,И не спустит, а столкнет, обрушит!Чем склоняться к этим самым книгам,Глянь на солнце и ослепнешь мигом.Ну, а книга, коль сидеть над нею,Дальнозоркость сообщает оку:Все на свете кажется крупнееИ милей… коль смотришь издалека.Ах, остаться, ах, остаться мне быЗемледельцем, как велело небо,Не была бы вот такой тяжелойЭта ночь, что бесконечно длится,Сны да грезы с песнею веселойНадо мной летали бы, как птицы!Был бы пахарем иль стадо пас я,Где-то в пуште я нашел бы счастье,Шло бы с колокольчиками стадо,Я в кусты залег бы, где прохлада…Свищет флейта — вот и сердце радо,Слушателей вовсе и не надо!В воскресенье можно нарядиться,Поджидает пастуха девица;Хороша она, трудолюбиваИ свежа, как веточка весною,С ней проводит день пастух счастливо, —Вот и верит в счастье мировое!

Пешт, январь 1847 г.

Дворец и хижина

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги