Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

И я бы мог стихотворенья,Позолотив, посеребрив,Рядить в цветное опереньеКрасивых слов и звонких рифм.Нет! Стих мой не субтильный франтик,И вовсе не стремится он,Душист, кудряв, в перчатках бальных,Ища забав, вбежать в салон.Клинки не блещут, смолкли пушки,Сном ржавым спят сейчас они,Но бой идет. Не штык, не пушка —Идеи бьются в наши дни,И я участвую в сраженье.Я — командир, а мой отряд —Мои стихи: в них что ни рифмаИ что ни слово, то — солдат!Пускай в дерюге, а герои, —Они дерутся до конца!Ведь не мундиры, а отвагаЕсть украшение бойца.Меня переживет ли песня —Такой вопрос не задаю,Но знаю — иногда солдатуБывает нужно пасть в бою.Да будут святы эти книги!Пусть это — кладбище идей,Но кладбище, где спят герои,За счастье павшие людей!

Пешт, апрель 1847 г.

Зельд Марци

Перевод Н. Тихонова

{47}

Четыре флигеля без крыши в этом зданье,И «виселица» — зданию названье:Здесь с карканьем лишь воронью метаться, —Где молодец был, равный Зельду Марци?Во рту коня гнедого сталь литая,Конь сталь грызет — летят лишь искры, тая.На том коне Зельд Марци красовалсяКлочком огня, что по ветру метался.Где взял рубашку и штаны такие,Что в скачке раздуваются, лихие?То полотно — работа баб пригожихЗа красный рот, за поцелуй хороший.Все без ума от парня девки были:Когда б меня, как Марци, так любили!Куда б ни шел он, словно в церкви звоны, —То звон сердец бесчисленных влюбленных.На сапогах из кордована красныхЗачем же шпоры? Служит конь прекрасно.Не для коня те шпоры, — в блеске глянцаОн к сапогам их привязал для танцев.Он, не учася, родился танцором,Танцуй, как он, — не будет то позором.В корчме — он слышит — музыка играет,Он, как мадьяр, не пляшет, а летает.В лесах Баконьских он не знал досуга,Где лишь воришки прятались с испугаИ, под кустом дрожа, как под рогожей,Выскакивая, грабили прохожих.Как Хортобадь, силен был Марци станом,Как Хортобадь, король пустынь, — титаном,Чтоб путник видел всей беды рожденье,Он за сто метров шел с предупрежденьем.И богачу приказывал он грозно:«Отдай кошель, пока еще не поздно!»И бедняку он говорил не строго:«Вот мой кошель, иди спокойно с богом!»О пушта, пушта, пушта Федьвернеки!Причиной ты, что Марци сгиб навеки.Без крыши зданье стало ложем тесным.Вороний гомон — похоронной песне!..

Пешт, апрель 1847 г.

Стоит мне…

Перевод Б. Пастернака

{48}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги