Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пыль столбом клубит, земля гудит, трясется,Шалый конь с упавшим всадником несется,Если бы упал седок, и горя б мало, —В стремени одна нога его застряла.Жеребец земли не слышит под собою,А наездник оземь бьется головою.Черными кудрями пыль метет густую,Заливает кровью алой мостовую.Я как этот всадник. Бешенство страданьяТащит за собой меня, как на аркане.Ослепленьем гнева я на землю сброшен.Мозг мой вытек вон, и череп мой раскрошен.Поделом! Была мрачней земного шараЭта голова, рождавшая кошмары.Ничего не зрело в голове отпетой.В эту местность солнце не бросало света.Я любил тебя, как сам господь, наверно,Сделавший тебя прекрасною безмерно.Верности звездой среди ночного мракаТы сияла в виде путевого знака.А теперь туман закрыл твое сиянье.Звездочка моя, как ты бледна в тумане!Я твоей руки просил напрасно. РазомСтрогий твой отец ответил мне отказом.Изгнан я от вас, как из ограды рая.Только твой отец, — не ангел, дорогая.Э, не унывай, лиха беда начало, —Я добьюсь тебя во что бы то ни стало.Унесу тебя, как солнце — пар росистый,И как ветер — розы лепесток душистый.Я и уношу тебя с собой в разлуку,Словно лев стрелу, попавшую из лука.

Эрдёд, 18–20 мая 1847 г.

В руднике

Перевод Л. Мартынова

{50}

Сажен на две тысячи, должно быть,Я спустился.В недрах этой вечной древней ночиМрак сгустился.Лампы луч со страхом смотрит в очиЭтой вечной и суровой ночи,Как глядит на ястреба голубка.До цветов отсюда так далекоИ до света.Вероятно, адские владеньяБлизко где-то.А быть может, я уж в преисподней,Ибо он как дома, враг господний,Всюду там, где золото родится.Сатана, дух шахты, царь сокровищ,За меня тыСколько дашь, коль сердце променяюНа дукаты?Мы сторгуемся. Изволь явиться!Нынче я решил к тебе спуститься, —А другого раза не дождешься!Звал напрасно! Дьявол, царь сокровищ,Не услышал,Из груди утесов каменистыхОн не вышел.Что ж не вышел? Что ж он не явился?Понял он, что я над ним глумился,Что мое не продается сердце!Нет, мое не продается сердце —Не торгуйся, брось трудиться!Сердце то в сокровищнице сильныхНе вместится,А раздам я сердце по дорогамДа по бедным хижинам убогим —Просто так его раздам я, даром!

Надь-Баня, 25 мая 1847 г.

Наконец назвать моею…

Перевод Н. Чуковского

{51}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги