Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Плениться мог бы я тобой:Так хороша ты и мила,—Когда бы ты к мольбе любойСтоль благосклонна не была.Конечно, щедрость не порок,Но ты любовь и добротуДаришь, как глупый ветерок,Что всех целует на лету.Цветок шиповника в росеТеряет блеск и аромат,Когда его ласкают все,Когда руками он измят.Еще дано тебе цвести,Но наконец настанет срок,—Ты будешь брошена в пути,Как этот сорванный цветок.

Два парня

Сэ́нди и Джóки были соседи.Сэнди был первым в застольной беседе.Джоки — наследник отцовских поместий —Мог бы понравиться каждой невесте.Джоки женился на Мэджи богатой.Сэнди — на Мэри без всякой приплатыДжоки женился на денежках тестя.Сэнди нашел свое счастье в невесте.

* * *

Пора отчалить кораблю.На много дней, на много летУмчится та, кого люблю,И за кормою ляжет след.Бродить я буду меж камней,На островок глядеть в тоске.Здесь я в слезах простился с ней,Там скрылся парус вдалеке.Как часто, с этой крутизны,Где птицы жадные кричат,Под гул крутящейся волныСмотреть я буду на закат.Благословен тот райский сад,Где Нэнси бродит в тишинеИ там, где все ласкает взгляд,Немножко помнит обо мне.

* * *

Ты не там спала, где надо,Ты спала не там.Ты постель свою делилаС кем-то пополам.С лица румянец твой сошелОт той бессонной ночи.И платья твоего подолКак будто стал короче.Попала девушка впросак.Тебе придется тяжко.От всякой снеди натощакМутит тебя, бедняжка.Под небом ночь ты провела.Ты пела и плясала.Но, видно, жадная пчелаДевчонку искусала.Ты не там спала, девчонкаТы спала не там,Ты постель свою делилаС кем-то пополам.

* * *

Что сделала со мною мать,Родная мать,Родная мать.Что сделала со мною матьВо вторник поздней ночью:Мне приказала лечь в кровать,Такую мягкую кровать,И, уложив меня в кровать,Сказала: «Доброй ночи!»Священник тоже подшутил —Так подшутил!Так подшутил!Так надо мной он подшутил,Сыграл со мною шутку:Чужого парня напустил,Большого парня напустил,Верзилу-парня цапустилНа бедную малютку!Мои подруги и родня,Моя родня,Моя родня —Одну оставили меняВо вторник поздней ночью.Одну оставили меня,Не заступились за меня,А я боялась, как огня,Мужчины поздней ночью!

* * *

Сердца быстрое биеньеМерит каждое мгновенье.Так на кузнице в селеньеМолоточками куют,В наковальню гулко бьют.Обманул меня мой милый —Тот, кого я так любила,А забыть его нет силы.Полно, сердце, не стучи,Полно, сердце, замолчи.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги